泰特勒翻译三原则视角下的《格丹格言》英译研究的中期报告.docx 立即下载
2024-10-16
约1.2千字
约3页
0
11KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

泰特勒翻译三原则视角下的《格丹格言》英译研究的中期报告.docx

泰特勒翻译三原则视角下的《格丹格言》英译研究的中期报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

泰特勒翻译三原则视角下的《格丹格言》英译研究的中期报告
中期报告:
泰特勒翻译三原则视角下的《格丹格言》英译研究
研究背景与目的:
《格丹格言》是德国哲学家伊曼努尔·康德的代表作之一,发表于1785年。作为世界哲学史上的经典之作,《格丹格言》的影响力不仅仅限于哲学领域,也渗透至其他社会学科领域。翻译是跨越不同语言与文化的一种重要形式,英译版的《格丹格言》会扩大该著作的传播范围,让更多的英语读者了解到康德哲学的思想。
本研究旨在以泰特勒翻译三原则视角为基础,分析英文翻译版的翻译策略是否符合原文的实质,探讨如何优化翻译品质,以制作更为准确、易读、翻译质量更高的《格丹格言》英译本。
研究方法:
本研究采用文献分析和翻译对比法,将原文与已经出版的英译本做对比,挖掘出翻译中存在的问题。根据泰特勒翻译三原则(信、达、雅)定位问题,并结合原文的实质,提出翻译优化建议。
研究进展:
1.在翻译中存在的问题
在《格丹格言》英文翻译中,发现存在以下的问题:
1)信:翻译过程中有些词汇与实际文化背景脱节。
例如,“绝对”被翻译为“Absolute”,但“绝对”在欧洲哲学中有其特定概念,翻译成“Ultimate”更符合实际文化背景。
2)达:有些句子过于翻译直白,不符合原文的委婉。
例如:“道德无法推论到上帝”被翻译成了“MoralcannotbededucedfromGod”,但原文中的委婉要求翻译成“MoralsarenotdeduciblefromGod”。
3)雅:有些句子不太流畅,翻译存在生硬的感觉。
例如:“它最可怖的是其迫切需要得到异乎寻常的准备和关注,例如从它超前的要求和权利的观点提出来的。”在翻译中失去了原文的逐步展开和精炼。
2.翻译优化建议
最终的翻译品质应该是贴切原文,清晰易懂,符合英文语言的表达特点,并考虑接受者的文化认知。
1)信:在翻译过程中考虑语境和文化背景。去除某些词汇的歧义,确保译文的准确性。
例如将“绝对”翻译为“Ultimate”。
2)达:发挥英语的异质性,保留原文的委婉和深度。
例如将“道德无法推论到上帝”翻译为“MoralsarenotdeduciblefromGod”,以符合原文的含义并借用英文的表达风格。
3)雅:保持译文的流畅、易读,保留原文的艺术性。
例如将“它最可怖的是其迫切需要得到异乎寻常的准备和关注,例如从它超前的要求和权利的观点提出来的。”翻译为“whatismostterribleaboutphilosophyisitsurgentneedforextraordinarypreparationandattention,suchasdemandedbyitsfar-reachingclaimsandprivileges.”
研究结论:
本研究初步分析了《格丹格言》的英文翻译存在的问题,并根据泰特勒翻译三原则,提出了翻译优化的建议,以更符合原文的实质和流畅易读。本研究将继续深入探讨并完善相关结论。
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

泰特勒翻译三原则视角下的《格丹格言》英译研究的中期报告

文档大小:11KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用