您所在位置: 网站首页 / 商业托福英语的介词翻译技巧.docx / 文档详情
商业托福英语的介词翻译技巧.docx 立即下载
2024-10-19
约931字
约2页
0
11KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

商业托福英语的介词翻译技巧.docx

商业托福英语的介词翻译技巧.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

10 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

商业托福英语的介词翻译技巧

商业托福英语的介词翻译技巧反译:在不少情况下,有的介词短语如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反译。如:①beyond,past,against等表示超过某限度的能力或反对时,其短语有时用反译法。如:Itispostrepair.这东西无法修补了。Therearesomeargumentsagainstthepossibilityoflifeonthisplanet.有些论据不同意这行星上可能有生物。Radiotelescopeshavebeenabletoprobespacebeyondtherangeofordinaryopticaltelescopes.射电望远镜已能探测普通光学望远镜达不到的宇宙空间。②off,from等表示地点,距离时,有时有反译法。如:Theboatsankoffthecoast。这只船在离海岸不远处沉没了。③but,except,besides等表示除去、除外时,有时用反译法。Copperisthebestconductorbutsilver.铜是仅次于银的最优导体。Themdelecularformula,C6H14,doesnotshowanythingexceptthetotalnumberofcarbonandhydrogenatoms。分子式C6H14只用来表示碳原子和氢原子的总数。④from,in等介词短语作补足语时,有时用反译法。如:AnironcasewillkeeptheEarthsmagneticfieldawayfromthecompass.铁箱能使地球磁场影响不了指南针。Thesignalwasshownaboutthemachinebeingorder。信号表明机器设有毛病。一个词脱离上下文是不能翻译的(索伯列夫),没有上下文就没有词义。介词的'翻译须根据上下文和词的搭配灵活处理,切忌作对号入座的机械翻译。
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

商业托福英语的介词翻译技巧

文档大小:11KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用