从拉丁语到古汉语——汉译《几何原本》卷一“界说”的翻译分析.docx 立即下载
2024-11-06
约859字
约2页
0
10KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

从拉丁语到古汉语——汉译《几何原本》卷一“界说”的翻译分析.docx

从拉丁语到古汉语——汉译《几何原本》卷一“界说”的翻译分析.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从拉丁语到古汉语——汉译《几何原本》卷一“界说”的翻译分析
《几何原本》是希腊数学家欧几里德的巨著,是现代几何学的基础。这本书被翻译成多种语言,其中包括古汉语。本文将以汉译《几何原本》卷一中“界说”一章为例,对拉丁语到古汉语的翻译进行分析。
在拉丁语版的《几何原本》中,第一卷的开头是“ΕΙΣΑΓΩΓΗΕΙΣΤΑΣΒΙΒΛΟΥΣΤΗΣΓΕΩΜΕΤΡΙΑΣ”,翻译成中文就是“引论”。在汉译《几何原本》中,这一部分的题目翻译成“界说”,与“引论”有所区别。
在拉丁语版中,“ΕΙΣΑΓΩΓΗ”一词的直接意思是“介绍”,但这个词在欧几里德的《几何原本》中并不是简单的“介绍”意义。实际上,这个词在文化背景下有更深层的含义,它代表了一种几何学的开端,一种科学获得知识和认识的方法以及思维的方式。因此,“引论”这个翻译更贴合原文所表达的意思。
汉译《几何原本》中的“界说”一章包括了三个部分:命题、公理和定义。其中,“命题”部分翻译的还算准确,但“公理”和“定义”部分的翻译就存在问题了。
“公理”一词在拉丁语中意为“Axiomata”,这个词的意思是“基本假设”,是欧几里德几何学中的一个重要概念。但“界说”章节中的“公理”翻译成“常理”,这个译法并不准确。因为“常理”是指常人所普遍认可的理论或信念,而“公理”则是科学研究中的基本假设。因此,“公理”这个词应该翻译成“基本假设”,更加符合欧几里德几何学的内涵。
“定义”一词在拉丁语中意为“Definitio”,是欧几里德几何学中的另一个重要概念。它用于解释一些未知或令人困惑的术语,以便后续的论述可以更加清晰明了。但是汉译中,将“定义”翻译成了“刻意规定”,这样的翻译不太准确。因为“刻意规定”强调的是人为的行为,而“定义”是一种科学方法。因此,“定义”应该翻译成“解释”。
总之,从拉丁语到古汉语的翻译中存在一些问题。一些专业术语的翻译并不准确,容易产生歧义。在将一种语言的内容翻译成另一种语言时,必须遵循准确、简明、易懂的原则,这样才能正确传达原文和有效地传递知识。
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

从拉丁语到古汉语——汉译《几何原本》卷一“界说”的翻译分析

文档大小:10KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用