

如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
从拉丁语到古汉语——汉译《几何原本》卷一“界说”的翻译分析 《几何原本》是希腊数学家欧几里德的巨著,是现代几何学的基础。这本书被翻译成多种语言,其中包括古汉语。本文将以汉译《几何原本》卷一中“界说”一章为例,对拉丁语到古汉语的翻译进行分析。 在拉丁语版的《几何原本》中,第一卷的开头是“ΕΙΣΑΓΩΓΗΕΙΣΤΑΣΒΙΒΛΟΥΣΤΗΣΓΕΩΜΕΤΡΙΑΣ”,翻译成中文就是“引论”。在汉译《几何原本》中,这一部分的题目翻译成“界说”,与“引论”有所区别。 在拉丁语版中,“ΕΙΣΑΓΩΓΗ”一词的直接意思是“介绍”,但这个词在欧几里德的《几何原本》中并不是简单的“介绍”意义。实际上,这个词在文化背景下有更深层的含义,它代表了一种几何学的开端,一种科学获得知识和认识的方法以及思维的方式。因此,“引论”这个翻译更贴合原文所表达的意思。 汉译《几何原本》中的“界说”一章包括了三个部分:命题、公理和定义。其中,“命题”部分翻译的还算准确,但“公理”和“定义”部分的翻译就存在问题了。 “公理”一词在拉丁语中意为“Axiomata”,这个词的意思是“基本假设”,是欧几里德几何学中的一个重要概念。但“界说”章节中的“公理”翻译成“常理”,这个译法并不准确。因为“常理”是指常人所普遍认可的理论或信念,而“公理”则是科学研究中的基本假设。因此,“公理”这个词应该翻译成“基本假设”,更加符合欧几里德几何学的内涵。 “定义”一词在拉丁语中意为“Definitio”,是欧几里德几何学中的另一个重要概念。它用于解释一些未知或令人困惑的术语,以便后续的论述可以更加清晰明了。但是汉译中,将“定义”翻译成了“刻意规定”,这样的翻译不太准确。因为“刻意规定”强调的是人为的行为,而“定义”是一种科学方法。因此,“定义”应该翻译成“解释”。 总之,从拉丁语到古汉语的翻译中存在一些问题。一些专业术语的翻译并不准确,容易产生歧义。在将一种语言的内容翻译成另一种语言时,必须遵循准确、简明、易懂的原则,这样才能正确传达原文和有效地传递知识。

骑着****猪猪
实名认证
内容提供者


最近下载