美学视角下文学翻译的“陌生化”手法解析——以《洛丽塔》英译汉为例.docx 立即下载
2024-11-17
约1千字
约2页
0
10KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

美学视角下文学翻译的“陌生化”手法解析——以《洛丽塔》英译汉为例.docx

美学视角下文学翻译的“陌生化”手法解析——以《洛丽塔》英译汉为例.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

美学视角下文学翻译的“陌生化”手法解析——以《洛丽塔》英译汉为例
在文学翻译中,“陌生化”(strangification)手法是指将源语言的文本转化为目标语言的文本时,尽可能地保留源语言的文化背景、语用习惯和语言风格,使译文在目标语言的读者中产生与源语言原文产生不同的、陌生的感受和理解效果。这种手法常常被美学视角下的文学翻译学家所采用,以帮助读者更好地感知和理解文学作品的文化背景和作者的意图。本文以《洛丽塔》英译汉为例,探讨了美学视角下的“陌生化”手法在文学翻译中的应用和效果。
《洛丽塔》是俄裔美籍作家弗拉基米尔·纳博科夫的一部小说,描写了中年男子海明威(Humbert)和12岁少女洛丽塔(Lolita)之间的禁忌恋情。这部小说在文学史上有着极高的地位和影响力,因其情节和写作风格极为特殊,在翻译过程中常常需要采用“陌生化”手法,以尽可能地还原原文的风格特征和文化背景。
在英译汉过程中,译者张先宁使用了多种“陌生化”手法,其中最为明显的是在语言风格和语音语调上。比如,在英文原文中,纳博科夫使用大量的双关语、押韵和口语化的表达方式,这些语言特点在汉语中并没有对应,并且读者在阅读中可能会由于语言的直观感官刺激而分散注意力,失去对原文的理解。因此,张先宁采用了一些自创的表达方式,使得译文在中文读者中产生更加鲜明和独特的语言风格。比如,他将“Lolita”翻译为“老丽塔”,在保留了原名中“Lola”音韵的同时,更加贴近了中文读者的语言习惯,同时使得洛丽塔这一角色更加独特和鲜明。
此外,在文化背景和习惯的表现上,也可以采用“陌生化”手法。比如,在小说中,纳博科夫通过描述浓密的美国文化背景和小城镇的生活习惯,来揭示当时的社会风貌和价值观,这些都是在中国读者中较为陌生的。因此,张先宁利用了一些生僻的翻译技巧,如使用少见的词汇和解释性注释,以便于读者理解文化背景和语言表达的含义。
“陌生化”手法在文学翻译中的应用,可以帮助译者更好地还原原文的文化背景和风格特征,使得读者在阅读译文时与原文产生不同的阅读感受和理解效果。然而,这种手法也存在一些弊端,比如可能会在一定程度上影响译文的流畅度和可读性,同时也需要译者具备扎实的语言功底和文化素养。
总之,在文学翻译中,选择“陌生化”手法与否是需要根据具体情况来考虑的,既要保留原文的风格特征和文化背景,又要使得译文在目标语言的读者中产生较好的阅读效果。
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

美学视角下文学翻译的“陌生化”手法解析——以《洛丽塔》英译汉为例

文档大小:10KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用