

如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
美学视角下文学翻译的“陌生化”手法解析——以《洛丽塔》英译汉为例 在文学翻译中,“陌生化”(strangification)手法是指将源语言的文本转化为目标语言的文本时,尽可能地保留源语言的文化背景、语用习惯和语言风格,使译文在目标语言的读者中产生与源语言原文产生不同的、陌生的感受和理解效果。这种手法常常被美学视角下的文学翻译学家所采用,以帮助读者更好地感知和理解文学作品的文化背景和作者的意图。本文以《洛丽塔》英译汉为例,探讨了美学视角下的“陌生化”手法在文学翻译中的应用和效果。 《洛丽塔》是俄裔美籍作家弗拉基米尔·纳博科夫的一部小说,描写了中年男子海明威(Humbert)和12岁少女洛丽塔(Lolita)之间的禁忌恋情。这部小说在文学史上有着极高的地位和影响力,因其情节和写作风格极为特殊,在翻译过程中常常需要采用“陌生化”手法,以尽可能地还原原文的风格特征和文化背景。 在英译汉过程中,译者张先宁使用了多种“陌生化”手法,其中最为明显的是在语言风格和语音语调上。比如,在英文原文中,纳博科夫使用大量的双关语、押韵和口语化的表达方式,这些语言特点在汉语中并没有对应,并且读者在阅读中可能会由于语言的直观感官刺激而分散注意力,失去对原文的理解。因此,张先宁采用了一些自创的表达方式,使得译文在中文读者中产生更加鲜明和独特的语言风格。比如,他将“Lolita”翻译为“老丽塔”,在保留了原名中“Lola”音韵的同时,更加贴近了中文读者的语言习惯,同时使得洛丽塔这一角色更加独特和鲜明。 此外,在文化背景和习惯的表现上,也可以采用“陌生化”手法。比如,在小说中,纳博科夫通过描述浓密的美国文化背景和小城镇的生活习惯,来揭示当时的社会风貌和价值观,这些都是在中国读者中较为陌生的。因此,张先宁利用了一些生僻的翻译技巧,如使用少见的词汇和解释性注释,以便于读者理解文化背景和语言表达的含义。 “陌生化”手法在文学翻译中的应用,可以帮助译者更好地还原原文的文化背景和风格特征,使得读者在阅读译文时与原文产生不同的阅读感受和理解效果。然而,这种手法也存在一些弊端,比如可能会在一定程度上影响译文的流畅度和可读性,同时也需要译者具备扎实的语言功底和文化素养。 总之,在文学翻译中,选择“陌生化”手法与否是需要根据具体情况来考虑的,既要保留原文的风格特征和文化背景,又要使得译文在目标语言的读者中产生较好的阅读效果。

快乐****蜜蜂
实名认证
内容提供者


最近下载
最新上传
浙江省宁波市2024-2025学年高三下学期4月高考模拟考试语文试题及参考答案.docx
汤成难《漂浮于万有引力中的房屋》阅读答案.docx
四川省达州市普通高中2025届第二次诊断性检测语文试卷及参考答案.docx
山西省吕梁市2025年高三下学期第二次模拟考试语文试题及参考答案.docx
山西省部分学校2024-2025学年高二下学期3月月考语文试题及参考答案.docx
山西省2025年届高考考前适应性测试(冲刺卷)语文试卷及参考答案.docx
全国各地市语文中考真题名著阅读分类汇编.docx
七年级历史下册易混易错84条.docx
湖北省2024-2025学年高一下学期4月期中联考语文试题及参考答案.docx
黑龙江省大庆市2025届高三第三次教学质量检测语文试卷及参考答案.docx