论文学翻译中召唤空间的再创造——以《红楼梦》两英译本为例.docx 立即下载
2024-11-17
约1千字
约2页
0
11KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

论文学翻译中召唤空间的再创造——以《红楼梦》两英译本为例.docx

论文学翻译中召唤空间的再创造——以《红楼梦》两英译本为例.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

论文学翻译中召唤空间的再创造——以《红楼梦》两英译本为例
引言
《红楼梦》是中国古代小说中一部具有极高艺术价值的巨著,作为中国文化的重要代表之一,一直备受关注与研究。而随着全球化进程的加快,这部著作也逐渐被世界各国学者所研究和译介。其中英文译本尤为重要,对于传承和推广中华文化也有着重要的作用。因此,本文将以《红楼梦》两部英译本为例,探讨译者在召唤红楼空间时的再创造和重构。
一、英译本概述
《红楼梦》的英文译本有很多,但总体来说,较为著名的有杨宪益与戴乃迭的译本。杨宪益是个中国学者,他的翻译,旨在将乾隆本的绝版《红楼梦》翻译成一部现代英语小说。虽然他的译本很受欢迎,但却未能得到中国和西方学术界的广泛认可。而戴乃迭的版本则被更多的英语为母语的读者所接受。他所翻译的作者是程伟元和高鹗的《红楼梦》,用典型的英式叙事风格使得译文感觉不像是中文的直接翻译。本文将以这两部英译本为例,通过分析其中对中文原文空间的译介,来探讨他们的不同之处。
二、译者对空间的再创造
1.杨宪益译本中的空间再创造
在杨宪益的译本《红楼梦》中,他追求现代化,也追求“西方化”。在他的翻译中,空间的改变最为明显的变化是“宅”、“厅”和“苑”的译法。在中文中,这些词汇通常用于描述中式建筑的术语。然而,在杨宪益的翻译中,他将这些词翻译为“residence”、“hall”和“garden”等西式建筑术语。这种翻译方法旨在提供让西方读者了解作品中地理布局。
2.戴乃迭译本中的空间再创造
戴乃迭的《红楼梦》中,对于空间的创造在语言和色彩方面详细地展示出来。他采用叙事型翻译,将整个小说叙述过程重新创造出来。这种再现方式使得读者能够更好地了解小说中的空间环境,包括景观和场景。
例如,在翻译小说中的“石青砌成的园子”时,戴乃迭使用“agardenbuiltofbluestone”来翻译。这使得读者产生了明亮、光滑的感觉。同样地,他用“Khaki-cloakedpages”来翻译描述官员仪仗队的语句,使得读者感觉像是在迎接法国贵族。
三、结论
综上所述,无论是杨宪益还是戴乃迭,他们都尝试将中文表述在不同的东西方文化中进行再创造。在对空间的重新创造中,他们为读者呈现了一些有趣的差异,体现了两种不同的翻译方式。但是,无论是哪种翻译方式,都不能完全呈现中文原作的内涵和深度。因此,我们需要继续努力,并确保通过更广泛的文化交流和翻译实践来跨越文化障碍,更好地将中华文化推向世界。
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

论文学翻译中召唤空间的再创造——以《红楼梦》两英译本为例

文档大小:11KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用