

如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
论文学翻译中召唤空间的再创造——以《红楼梦》两英译本为例 引言 《红楼梦》是中国古代小说中一部具有极高艺术价值的巨著,作为中国文化的重要代表之一,一直备受关注与研究。而随着全球化进程的加快,这部著作也逐渐被世界各国学者所研究和译介。其中英文译本尤为重要,对于传承和推广中华文化也有着重要的作用。因此,本文将以《红楼梦》两部英译本为例,探讨译者在召唤红楼空间时的再创造和重构。 一、英译本概述 《红楼梦》的英文译本有很多,但总体来说,较为著名的有杨宪益与戴乃迭的译本。杨宪益是个中国学者,他的翻译,旨在将乾隆本的绝版《红楼梦》翻译成一部现代英语小说。虽然他的译本很受欢迎,但却未能得到中国和西方学术界的广泛认可。而戴乃迭的版本则被更多的英语为母语的读者所接受。他所翻译的作者是程伟元和高鹗的《红楼梦》,用典型的英式叙事风格使得译文感觉不像是中文的直接翻译。本文将以这两部英译本为例,通过分析其中对中文原文空间的译介,来探讨他们的不同之处。 二、译者对空间的再创造 1.杨宪益译本中的空间再创造 在杨宪益的译本《红楼梦》中,他追求现代化,也追求“西方化”。在他的翻译中,空间的改变最为明显的变化是“宅”、“厅”和“苑”的译法。在中文中,这些词汇通常用于描述中式建筑的术语。然而,在杨宪益的翻译中,他将这些词翻译为“residence”、“hall”和“garden”等西式建筑术语。这种翻译方法旨在提供让西方读者了解作品中地理布局。 2.戴乃迭译本中的空间再创造 戴乃迭的《红楼梦》中,对于空间的创造在语言和色彩方面详细地展示出来。他采用叙事型翻译,将整个小说叙述过程重新创造出来。这种再现方式使得读者能够更好地了解小说中的空间环境,包括景观和场景。 例如,在翻译小说中的“石青砌成的园子”时,戴乃迭使用“agardenbuiltofbluestone”来翻译。这使得读者产生了明亮、光滑的感觉。同样地,他用“Khaki-cloakedpages”来翻译描述官员仪仗队的语句,使得读者感觉像是在迎接法国贵族。 三、结论 综上所述,无论是杨宪益还是戴乃迭,他们都尝试将中文表述在不同的东西方文化中进行再创造。在对空间的重新创造中,他们为读者呈现了一些有趣的差异,体现了两种不同的翻译方式。但是,无论是哪种翻译方式,都不能完全呈现中文原作的内涵和深度。因此,我们需要继续努力,并确保通过更广泛的文化交流和翻译实践来跨越文化障碍,更好地将中华文化推向世界。

快乐****蜜蜂
实名认证
内容提供者


最近下载
最新上传
浙江省宁波市2024-2025学年高三下学期4月高考模拟考试语文试题及参考答案.docx
汤成难《漂浮于万有引力中的房屋》阅读答案.docx
四川省达州市普通高中2025届第二次诊断性检测语文试卷及参考答案.docx
山西省吕梁市2025年高三下学期第二次模拟考试语文试题及参考答案.docx
山西省部分学校2024-2025学年高二下学期3月月考语文试题及参考答案.docx
山西省2025年届高考考前适应性测试(冲刺卷)语文试卷及参考答案.docx
全国各地市语文中考真题名著阅读分类汇编.docx
七年级历史下册易混易错84条.docx
湖北省2024-2025学年高一下学期4月期中联考语文试题及参考答案.docx
黑龙江省大庆市2025届高三第三次教学质量检测语文试卷及参考答案.docx