

如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
《麦田里的守望者》两译本对比研究——基于语料库视角 《麦田里的守望者》是美国著名作家J·D·塞林格的代表作之一,也是20世纪最具影响力的小说之一。该小说在全球范围内受到广泛的阅读和研究。中文读者普遍接触的版本主要有两种,分别是韩东、严歌苓的译本。本文从语料库的视角出发,对两种中文译本进行比较研究。 语料库是指大量文本的集合,可以用于研究语言的使用和规律。本文利用中文现代语料库和英汉对照语料库,在词汇、语法等方面进行分析和比较。 一、词汇差异 1.“phonies”翻译 “phonies”是小说中经常出现的重要词汇,指的是虚伪的人或事。韩东和严歌苓对该词的翻译有所不同。韩东将其翻译为“伪君子”,严歌苓则翻译为“假人”。 通过查询中文现代语料库,在现代汉语中,“伪君子”这一词汇并不常用,而“假人”则更为常见。因此,严歌苓的译本在准确反映“phonies”这一词汇含义上更胜一筹。 2.“catcherintherye”的中文翻译 小说的标题“thecatcherintherye”在中文翻译中也有所不同。韩东将其翻译为《麦子上的守望者》,严歌苓则翻译为《疯狂的人类》。 通过查询英汉对照语料库,可以发现“catcherintherye”在英语中并不是一个常用的词组,而是本书的独特创新。因此,该词组的翻译也没有标准答案。韩东将其翻译为“麦子上的守望者”,更加忠实于原文的意思;而严歌苓则将其翻译为“疯狂的人类”,从主题的角度来理解了小说。因此,两种翻译方式都有各自的优点。 二、语法差异 1.“I’mstandingontheedgeofsomecrazycliff” 该句是小说中的经典语句之一,意为“我站在一个疯狂悬崖的边缘”。在英语中,“I’mstandingontheedgeofsomecrazycliff”是一个复合句,其中“ontheedgeof”是一个介词短语,修饰“standing”,表示位置关系。 在韩东的译本中,该句翻译为“我站在一个疯狂的悬崖上”,其中“上”字是加上去的。而在严歌苓的译本中,该句则翻译为“我站在一座疯狂的悬崖边上”。可以看出,韩东将“ontheedgeof”翻译为“上”,而严歌苓则保留了“ontheedgeof”介词短语的形式,更加准确地表达了原文的意思。 2.“Allmoronshateitwhenyoucallthemamoron” 该句意为“所有愚蠢的人都不喜欢你叫他们愚蠢”。其中,“it”指的是“愚蠢的人”这一概念。在韩东的译本中,该句翻译为“所有蠢材都不喜欢别人说他们蠢”,将“it”解读为“蠢材”;而在严歌苓的译本中,该句翻译为“所有傻瓜都不喜欢你称他们为傻瓜”,将“it”解读为“称呼”。 通过对比可以发现,韩东的译本在语法上存在着一定的问题,有时会将句子的结构简化或调换。而严歌苓的译本则更加忠实于原文的语法表达。 三、结论与建议 通过对比分析可知,韩东和严歌苓的译本各有优劣。在对待“phonies”这一词汇时,严歌苓的译本更加准确地反映了原文的意思;在语法方面,严歌苓的译本更加忠实于原文的表达。 因此,我们在阅读中文版的《麦田里的守望者》时,可以结合两种译本,从不同的角度理解原作。同时,也提醒翻译者在翻译过程中要注意原文的意思和语法结构,尽可能准确地传达作者的意图。

快乐****蜜蜂
实名认证
内容提供者


最近下载
最新上传
浙江省宁波市2024-2025学年高三下学期4月高考模拟考试语文试题及参考答案.docx
汤成难《漂浮于万有引力中的房屋》阅读答案.docx
四川省达州市普通高中2025届第二次诊断性检测语文试卷及参考答案.docx
山西省吕梁市2025年高三下学期第二次模拟考试语文试题及参考答案.docx
山西省部分学校2024-2025学年高二下学期3月月考语文试题及参考答案.docx
山西省2025年届高考考前适应性测试(冲刺卷)语文试卷及参考答案.docx
全国各地市语文中考真题名著阅读分类汇编.docx
七年级历史下册易混易错84条.docx
湖北省2024-2025学年高一下学期4月期中联考语文试题及参考答案.docx
黑龙江省大庆市2025届高三第三次教学质量检测语文试卷及参考答案.docx