国产动画片中文化负载词的翻译研究——以《大闹天宫》和《哪吒闹海》为例.docx 立即下载
2024-11-19
约1.1千字
约2页
0
10KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

国产动画片中文化负载词的翻译研究——以《大闹天宫》和《哪吒闹海》为例.docx

国产动画片中文化负载词的翻译研究——以《大闹天宫》和《哪吒闹海》为例.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

国产动画片中文化负载词的翻译研究——以《大闹天宫》和《哪吒闹海》为例
标题:国产动画片中文化负载词的翻译研究——以《大闹天宫》和《哪吒闹海》为例
摘要:
随着中国国产动画片的崛起,其中所运用的文化背景和表达方式成为翻译工作者关注的焦点。本文以中国经典动画片《大闹天宫》和《哪吒闹海》为例,分析其中的文化负载词,并探讨其翻译策略和效果。研究发现,在翻译中应充分考虑文化背景和内涵,正确处理文化负载词以保持其原汁原味,同时使其更好地传达给国际观众。
1.引言
《大闹天宫》和《哪吒闹海》作为中国经典动画片,充分展现了中国文化和民间故事,其中运用了大量的文化负载词。本研究旨在探讨这些文化负载词在翻译中的处理方法和效果,以提供对国产动画片翻译的参考。
2.文化负载词的定义与分类
文化负载词是指在特定文化背景中含有丰富文化意蕴的词语,在翻译过程中容易丢失或难以准确表达的词汇。根据其性质和来源,可将其分为字义负载词、文化符号负载词和习语负载词。
3.《大闹天宫》中的文化负载词及翻译策略
《大闹天宫》以中国古代神话传说为背景,运用了大量的文化负载词,如神话人物、道德理念和文化象征等。翻译过程中需要充分考虑其文化内涵,采用适当的翻译策略,如音译、意译和注释等。通过与源文对比,可评估翻译策略的效果。
4.《哪吒闹海》中的文化负载词及翻译策略
《哪吒闹海》以民间故事《封神演义》为基础,描绘了中国古代神话人物哪吒的传奇故事。其中涉及到的文化负载词包括封神、凤凰以及道家思想等。在翻译过程中,翻译者需要解读文化背景,选择合适的翻译策略,如音译、意译和文化转化等。
5.评估翻译策略的效果
通过对比源文和译文,评估翻译策略的效果是必要的。其中涉及到文化背景的传达度、目标读者的接受度以及译文的流畅度等方面的考量。
6.结论
在国产动画片的翻译中,文化负载词的处理是一项重要而复杂的任务。正确的翻译策略能够保持原文的文化特色,同时使观众更好地理解和接受。对于《大闹天宫》和《哪吒闹海》这样的经典动画片,翻译者需要注重文化背景的研究和理解,使得译文更贴近源文且符合国际观众的口味。
参考文献:
[1]王心怡.《大闹天宫》中文化负载词的翻译策略[J].现代翻译,2013(6):66-70.
[2]张生旺.《大闹天宫》中文化负载词的翻译研究[D].上海外国语大学,2018.
[3]陈泽文.《哪吒闹海》中文化负载词的翻译对比研究[J].安徽文学,2012(4):76-78.
[4]雷凯.《哪吒闹海》中文化负载词翻译的启示[J].浙江民族学院学报,2016,27(1):62-65.
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

国产动画片中文化负载词的翻译研究——以《大闹天宫》和《哪吒闹海》为例

文档大小:10KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用