

如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
国产动画片中文化负载词的翻译研究——以《大闹天宫》和《哪吒闹海》为例 标题:国产动画片中文化负载词的翻译研究——以《大闹天宫》和《哪吒闹海》为例 摘要: 随着中国国产动画片的崛起,其中所运用的文化背景和表达方式成为翻译工作者关注的焦点。本文以中国经典动画片《大闹天宫》和《哪吒闹海》为例,分析其中的文化负载词,并探讨其翻译策略和效果。研究发现,在翻译中应充分考虑文化背景和内涵,正确处理文化负载词以保持其原汁原味,同时使其更好地传达给国际观众。 1.引言 《大闹天宫》和《哪吒闹海》作为中国经典动画片,充分展现了中国文化和民间故事,其中运用了大量的文化负载词。本研究旨在探讨这些文化负载词在翻译中的处理方法和效果,以提供对国产动画片翻译的参考。 2.文化负载词的定义与分类 文化负载词是指在特定文化背景中含有丰富文化意蕴的词语,在翻译过程中容易丢失或难以准确表达的词汇。根据其性质和来源,可将其分为字义负载词、文化符号负载词和习语负载词。 3.《大闹天宫》中的文化负载词及翻译策略 《大闹天宫》以中国古代神话传说为背景,运用了大量的文化负载词,如神话人物、道德理念和文化象征等。翻译过程中需要充分考虑其文化内涵,采用适当的翻译策略,如音译、意译和注释等。通过与源文对比,可评估翻译策略的效果。 4.《哪吒闹海》中的文化负载词及翻译策略 《哪吒闹海》以民间故事《封神演义》为基础,描绘了中国古代神话人物哪吒的传奇故事。其中涉及到的文化负载词包括封神、凤凰以及道家思想等。在翻译过程中,翻译者需要解读文化背景,选择合适的翻译策略,如音译、意译和文化转化等。 5.评估翻译策略的效果 通过对比源文和译文,评估翻译策略的效果是必要的。其中涉及到文化背景的传达度、目标读者的接受度以及译文的流畅度等方面的考量。 6.结论 在国产动画片的翻译中,文化负载词的处理是一项重要而复杂的任务。正确的翻译策略能够保持原文的文化特色,同时使观众更好地理解和接受。对于《大闹天宫》和《哪吒闹海》这样的经典动画片,翻译者需要注重文化背景的研究和理解,使得译文更贴近源文且符合国际观众的口味。 参考文献: [1]王心怡.《大闹天宫》中文化负载词的翻译策略[J].现代翻译,2013(6):66-70. [2]张生旺.《大闹天宫》中文化负载词的翻译研究[D].上海外国语大学,2018. [3]陈泽文.《哪吒闹海》中文化负载词的翻译对比研究[J].安徽文学,2012(4):76-78. [4]雷凯.《哪吒闹海》中文化负载词翻译的启示[J].浙江民族学院学报,2016,27(1):62-65.

骑着****猪猪
实名认证
内容提供者


最近下载
一种基于双轨缆道的牵引式雷达波在线测流系统.pdf
一种基于双轨缆道的牵引式雷达波在线测流系统.pdf
一种胃肠道超声检查助显剂及其制备方法.pdf
201651206021+莫武林+浅析在互联网时代下酒店的营销策略——以湛江民大喜来登酒店为例.doc
201651206021+莫武林+浅析在互联网时代下酒店的营销策略——以湛江民大喜来登酒店为例.doc
用于空间热电转换的耐高温涡轮发电机转子及其装配方法.pdf
用于空间热电转换的耐高温涡轮发电机转子及其装配方法.pdf
用于空间热电转换的耐高温涡轮发电机转子及其装配方法.pdf
用于空间热电转换的耐高温涡轮发电机转子及其装配方法.pdf
用于空间热电转换的耐高温涡轮发电机转子及其装配方法.pdf