

如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
中俄成语对比 中俄两国文化源远流长,其成语也是一种独特的文化内涵。虽然中俄成语看似语言文化不同,但是这两国的成语却有着相似之处。下面本文将主要从相似之处和不同之处两个角度进行阐述中俄成语对比。 一、相似之处 1.同一文化根源:中俄两国均受到华夏文化的影响,两国的文化因素有相似之处。因此,两国的成语也不可避免地出现某些相似之处。 例如,中文中的“井底之蛙”、“一叶障目,不见泰山”等成语,在俄语中也能找到相似的表达。俄语中的“жабавнутрискважины”(直译为“井里的青蛙”)和“надумалбольшого,анадулся”(意为一叶遮目,看不到整个泰山)与相应的中文成语在词汇和表达方式上十分相似。 2.共通的哲学思想:中俄两国在思想文化上也有很多相通之处,以理性思维为主导,也影响了两国成语的形成。例如,俄语中的“Задеревьямилесаневидать”(意为因为看到了树,没有看到树林,代表着人们面对问题常只看局部,却不会总结),与中文成语“见树不见林”含义相近。又如“井底之蛙”和俄语的“бабьелето”(直译为“老妇人之夏”,含义是人依据陈旧经验而做出的判断是错误的)都体现了相通的哲学思想。 二、不同之处 1.语言的差异:中俄成语的语言不同,因此在措辞表达上有所不同。俄语成语主要体现在其优美、浪漫、文学化的语言中,如“Задеревьямилесаневидать”(看到了树,不看到树林);“Печьгреет,адверьхолодит”(炉火能热人,但打开门后进来的冷风能让人倍感寒冷,意为出乎意料的事情);而中文成语则更注重表达方式,如:“九牛二虎之力”、“一鸣惊人”等,这些成语都有强烈的形象化特点。 2.文化和历史的不同:中俄两国的历史和文化渊源不同,因此在成语表达中也有所不同。比如“羊入虎口“在中文中死去的概率极高,而在俄语中就改成了“овцавльвиныхпасть“(意为羊进了狮子口中,狮子并没有吃它,指的是事情发生的出人意料),其实这个也跟语言有点关系,中文中“虎口”四个字的气势和紧迫感比俄文的“львинымпасть“更强。 以上是中俄成语对比的相似和不同之处,可以看出中俄成语虽有一些相似之处,但也存在着不同之处,这对我们透彻了解两国文化,加深中俄人民之间的相互理解与交流,都起到了积极的作用。理解和掌握不同文化之间的成语,不仅是一种对语言的研究,更是对两国文化之间交流的一种理解,对增进彼此之间的交流和了解,促进中俄友谊,有着重要的作用。

快乐****蜜蜂
实名认证
内容提供者


最近下载