

如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
俄汉语中文化空缺现象的翻译 随着全球化的不断深入和中国经济的快速崛起,中俄关系日益密切,中文和俄文也成为一对重要的语言。然而,在俄汉语的翻译过程中,经常会出现一些文化空缺现象。这些现象表明翻译者在从一种语言翻译到另一种语言时,对所翻译文本的文化背景了解不足,导致在翻译过程中出现缺失。这种文化空缺现象在俄汉语翻译中尤为常见。 1.文化差异导致的翻译空缺 由于中俄两国的历史、政治、社会、文化等方面存在较大差异,因此,在翻译的过程中,很容易出现文化空缺现象。比如,在中俄交流中,中文中经常使用“吉祥”、“福运”、“圆满”等词汇,但是这些词在俄语中并没有一个类似的表达方式。或者说,在俄语中虽然有类似的表达,但是所呈现的文化含义却与中文不同,这就导致了在翻译中的缺失。反之,在俄语中使用的“одурачить”、“валятьдурака”、“гайкикрутить”等俄俚语,在中文中无法直接翻译而产生缺失。这些差异不仅包括常见的词汇和俚语,还包括比如礼仪习惯、饮食文化、宗教信仰等方面的文化差异。 2.翻译者知识和素养的缺失 俄汉语翻译中文化空缺的原因不仅是语言本身的差异,还包括翻译者知识和素养的缺失。因为翻译需要涉及到多个领域的知识,不仅需要掌握两种语言的语言知识,同时还需要具备较为广博的知识储备。比如,如果对于历史、文学、音乐、美术等方面知识缺乏,则难以理解并准确翻译具有文化性的词汇和表达方式。由此,翻译者需要学习并掌握所翻译文本所涉及的领域的相应知识,从而实现文化的转化。 3.经典文献的翻译空缺 经典文献的翻译常常会出现文化空缺。例如,类似于波特莱尔的诗歌作品、陀思妥耶夫斯基的小说、普希金的诗歌、屠格涅夫的散文等等。这些作品在文化转换的同时也需要译者考虑受众的统一和多样性。接受所翻译的文学作品的人群会有不同的文化习惯和观念,可能难以理解故事情节和隐含的文化内涵。在这样的背景下,翻译者需要根据目标受众的文化背景和心理需求来进行翻译,从而实现更好的文化传达。 结论 文化空缺现象是俄汉语翻译过程中遇到的普遍问题。因此,为了解决这一问题,翻译者需要在知识体系、工具支持等方面加强自身能力,同时在翻译过程中注意文化差异,根据情境来进行准确的翻译,并适当地加入相应的文化注释,以尽可能地减少文化空缺现象,完成更优秀的翻译工作。

快乐****蜜蜂
实名认证
内容提供者


最近下载