

如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
俄汉全译之换译探析 近年来,俄汉翻译越来越受到人们的关注,而其中的专业术语、文献翻译更是备受关注。在俄汉全译时,换译是一个常用的翻译策略,而如何准确地进行换译是翻译者所需要注意的问题。本文将从换译的概念、原则及在俄汉全译中的应用等方面进行探析。 一、概念 换译是一种特殊的翻译方式,它指的是将原文中某个词或短语替换成目标语中符合翻译要求的另一个词或短语的过程。在换译过程中,要求翻译者精准理解原文的意思,并能够合理地替换词组,使目标文的句意得以保留或相应的增强,做到完美的翻译。 二、原则 在进行换译时,翻译者应遵循以下原则: 1.保证语义的准确性:换译的前提必然是保证原文和目标文的语义相同。翻译者不能因过度追求灵活性而破坏原文的语义,给读者造成困惑。 2.替换应当恰当:换译的目的是为了寻找更为准确、恰当的表达方式,因此在使用替换时,需要考虑是否符合原文的风格、语气和用词的特点等。 3.保证句子的流畅性:在进行换译时,需要注意语句的流畅性,保证读者能够理解句子的涵义,避免出现语言上的生硬和僵硬。 三、在俄汉全译中的应用 在俄汉全译中,换译是一种常用的翻译策略。在翻译专业术语、文献时,换译可以帮助翻译者更好地解决一些特殊情况。下面我们将看一些例子。 1.专业术语的换译 专业术语是一个非常重要的翻译领域。在进行专业术语的翻译时,换译是一个常用的策略,可帮助翻译者更好地进行翻译。例如,“公司年报”在俄文中为“годовойотчеткомпании”,在汉语中可以换译为“公司财务年度报告”。 2.文学作品的换译 在文学作品的翻译中,原文中的一些语言风格可能不适用于目标语言的读者,这就需要进行换译。例如:在列夫·托尔斯泰的小说《战争与和平》中,叙述了一段描写海伦娜的场景“尽管她面庞粉白轻薄,毛发淡黄轻拂着头阔而卷曲,总之,她绝不会被认为是一个胸怀大志的人”,在汉语中可以将胸怀大志的人改为“有大气魄的人”。 3.口语的换译 在交流中,有一些口语表达在另一种语言中无法完整地表达其意思。这时,使用换译可以达到更好的翻译效果。例如:“好了”这个表达在俄文中的一个常见表达是“ладно”,在中文中可以译为“可以了”或“非常好”。 综上所述,换译是俄汉翻译中的一种常用策略,但在使用时需要遵循一定的翻译原则,确保翻译结果的语义准确、恰当和流畅。因此,对换译的理解和掌握将极大地提高俄汉翻译的质量。

快乐****蜜蜂
实名认证
内容提供者


最近下载