您所在位置: 网站首页 / 俄汉语句际关系对比研究.docx / 文档详情
俄汉语句际关系对比研究.docx 立即下载
2024-11-20
约1.1千字
约2页
0
10KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

俄汉语句际关系对比研究.docx

俄汉语句际关系对比研究.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

俄汉语句际关系对比研究
随着俄中两国经济、政治日益紧密的合作,俄汉语言交流的需求不断增多。俄汉语言是两种不同语族、不同语系的语言,语言的结构、语法以及表达方式等方面都存在较大差异。因此,了解与比较俄汉语的句际关系,可以为俄汉语言的教学和翻译提供一定的参考和指导。
一、句子结构方面
俄语和汉语的句子结构存在较大差异。俄语的主谓宾结构较为常见,而汉语中则有主谓宾、主谓、主宾等多种结构。俄语句子的语序通常是主语+谓语+宾语,即SVO(Subject+Verb+Object)结构,而汉语句子可以是SOV(Subject+Object+Verb)或者SVO(Subject+Verb+Object)结构。
举个例子,将“我喜欢吃巧克力”这句话翻译为俄语,通常是“Ялюблюестьшоколад”(我喜欢吃巧克力)这样的结构,而翻译为汉语,即为“我(主语)喜欢(谓语)吃(动词)巧克力(宾语)”这种结构。
二、句子成分方面
俄语和汉语在句子成分方面也存在着不同。俄语重视动词的时态变化与人称变化,意味着不能省略主语,而汉语中可以省略主语。此外,在俄语中,很多时候主语和宾语都要加上语态变化,有时还会加上代词,强调句子中成分之间的关系。而在汉语中,则是通过上下文、语境来理解句中成分之间的关系。
例如,在俄语中,“Вчераявиделеговкино”(昨天我在电影院看到了他)中,“я”(我)和“его”(他)都需要加上代词,来加强主语和宾语之间的联系。而在汉语中,“昨天我看到了他在电影院”则不需要加上代词,因为主语和宾语之间的关系已经通过上下文、语境来体现。
三、情态助词方面
俄语中还存在着一种独特的情态助词(modalparticles),用于强调和缓和说话人语气情绪,也可以使语句具有不同的语气。汉语中的语气助词类似于俄语中的情态助词,如“了”、“呢”、“啊”等。但是,汉语中的语气助词使用频率相对较高,而俄语中的情态助词使用频率较低。
举个例子,在俄语中,“Давайтепойдемнапрогулку,пожалуйста”(请和我一起去散步吧)中,“пожалуйста”(请)起到了缓和情绪、礼貌请求的作用。而在汉语中,“请和我一起去散步吧”中,“请”这个语气助词则没有那么多的语气缓和和礼貌请求,更像是一种直接的命令。
综上所述,俄汉语言在句际关系方面存在着不少差异,包括句子结构、句子成分和情态助词等方面。这些差异需要在俄汉语的教学和翻译中加以注意和分析。对于学习俄汉语言的人来说,通过了解并比较俄汉语言中的这些差异,可以更好地掌握俄汉语的表达方式,提高语言交流的效率和准确性。
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

俄汉语句际关系对比研究

文档大小:10KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用