

如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
俄汉语句际关系对比研究 随着俄中两国经济、政治日益紧密的合作,俄汉语言交流的需求不断增多。俄汉语言是两种不同语族、不同语系的语言,语言的结构、语法以及表达方式等方面都存在较大差异。因此,了解与比较俄汉语的句际关系,可以为俄汉语言的教学和翻译提供一定的参考和指导。 一、句子结构方面 俄语和汉语的句子结构存在较大差异。俄语的主谓宾结构较为常见,而汉语中则有主谓宾、主谓、主宾等多种结构。俄语句子的语序通常是主语+谓语+宾语,即SVO(Subject+Verb+Object)结构,而汉语句子可以是SOV(Subject+Object+Verb)或者SVO(Subject+Verb+Object)结构。 举个例子,将“我喜欢吃巧克力”这句话翻译为俄语,通常是“Ялюблюестьшоколад”(我喜欢吃巧克力)这样的结构,而翻译为汉语,即为“我(主语)喜欢(谓语)吃(动词)巧克力(宾语)”这种结构。 二、句子成分方面 俄语和汉语在句子成分方面也存在着不同。俄语重视动词的时态变化与人称变化,意味着不能省略主语,而汉语中可以省略主语。此外,在俄语中,很多时候主语和宾语都要加上语态变化,有时还会加上代词,强调句子中成分之间的关系。而在汉语中,则是通过上下文、语境来理解句中成分之间的关系。 例如,在俄语中,“Вчераявиделеговкино”(昨天我在电影院看到了他)中,“я”(我)和“его”(他)都需要加上代词,来加强主语和宾语之间的联系。而在汉语中,“昨天我看到了他在电影院”则不需要加上代词,因为主语和宾语之间的关系已经通过上下文、语境来体现。 三、情态助词方面 俄语中还存在着一种独特的情态助词(modalparticles),用于强调和缓和说话人语气情绪,也可以使语句具有不同的语气。汉语中的语气助词类似于俄语中的情态助词,如“了”、“呢”、“啊”等。但是,汉语中的语气助词使用频率相对较高,而俄语中的情态助词使用频率较低。 举个例子,在俄语中,“Давайтепойдемнапрогулку,пожалуйста”(请和我一起去散步吧)中,“пожалуйста”(请)起到了缓和情绪、礼貌请求的作用。而在汉语中,“请和我一起去散步吧”中,“请”这个语气助词则没有那么多的语气缓和和礼貌请求,更像是一种直接的命令。 综上所述,俄汉语言在句际关系方面存在着不少差异,包括句子结构、句子成分和情态助词等方面。这些差异需要在俄汉语的教学和翻译中加以注意和分析。对于学习俄汉语言的人来说,通过了解并比较俄汉语言中的这些差异,可以更好地掌握俄汉语的表达方式,提高语言交流的效率和准确性。

快乐****蜜蜂
实名认证
内容提供者


最近下载