

如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
新文科视域下的涉外仲裁规则英译汉探析——以《新加坡国际仲裁中心仲裁规则》为例 标题:新文科视域下的涉外仲裁规则英译汉探析——以《新加坡国际仲裁中心仲裁规则》为例 摘要: 本文以《新加坡国际仲裁中心仲裁规则》为例,从新文科视域出发,探讨涉外仲裁规则在英译汉过程中的翻译问题。通过对涉外仲裁规则的英文原文和中文翻译进行比较分析,发现翻译中存在的问题和挑战。为了解决这些问题,本文提出了一些改进方案,包括提高翻译人员的专业素养和技能,加强翻译的理论研究和实践经验积累等。 1.引言 涉外仲裁规则作为国际仲裁实践的重要组成部分,起到引导、规范和保障仲裁活动的作用。翻译涉外仲裁规则,既需要准确传达原文的意思,又要符合中文语境和法律要求。 2.研究目的 本文旨在通过分析翻译中存在的问题和挑战,提出改进方案,从而提高涉外仲裁规则的翻译质量。 3.研究方法 本文采用文献研究法和比较分析法,通过对《新加坡国际仲裁中心仲裁规则》的英文原文和中文翻译进行对比分析,以找出翻译中的问题和挑战。 4.翻译问题和挑战 涉外仲裁规则的翻译面临一些问题和挑战,包括语言差异、法律概念和制度差异等。这些问题会导致翻译失真、语义模糊和文化隔阂。 5.改进方案 为了解决涉外仲裁规则翻译中的问题和挑战,首先,翻译人员需要具备扎实的专业素养和高超的翻译技巧,熟悉法律术语和涉外仲裁实践。其次,加强翻译的理论研究,不断提升翻译技能和水平。此外,积累实践经验也是提高翻译质量的重要途径。 6.结论 通过对《新加坡国际仲裁中心仲裁规则》的英文原文和中文翻译进行比较分析,本文发现翻译中存在的问题和挑战。通过提高翻译人员的专业素养和技能,加强翻译的理论研究和实践经验积累,可以提高涉外仲裁规则的翻译质量。 关键词:涉外仲裁规则;翻译;问题;改进方案;翻译质量

骑着****猪猪
实名认证
内容提供者


最近下载