

如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
现代俄语中源自《圣经》的成语的语义结构特点和修辞特点 《圣经》作为西方文化的重要组成部分,其影响不仅仅在宗教领域,更在语言和文学方面。在现代俄语中,有许多成语和短语源自《圣经》,这些成语不仅在俄语中被广泛使用,还包含了丰富的语义结构和修辞特点。本文将介绍现代俄语中源自《圣经》的成语的语义结构和修辞特点。 一、语义结构特点 1.以人、事、物代表精神意义 现代俄语中源自《圣经》的成语中,有许多成语使用人、事、物的形象来代表某种精神意义。比如:“遗传袭击”(наследоватьгрехи,Rom.5:12)、“单凭诚信”(поверитьнаслово,Mat.18:16)、“过河拆桥”(оставлятьзаспинойчто-топрошлое,Gen.19:17)等等。这种语义结构的特点在于,通过人、事、物的形象,将某种精神意义具象化,使得这些成语更加生动形象,易于理解和记忆。 2.强调直接的因果关系 现代俄语中源自《圣经》的成语,不仅包含了条理清晰、意义明确的语义特点,同时还强调了直接的因果关系。例如:“祸不单行”(nема·единого·беды·да·иде·на·другую,Job.5:19”),“因果报应”(каждыйпоступокнесётвсебесвоюнаградуилинаказание,Mat.16:27)。这种强调直接因果关系的语义特点,使得这些成语更加直观、自然,很好地体现了现代俄语的语言特点。 3.语意深刻 由于这些成语的源头是《圣经》,所以它们往往有着深刻的宗教、哲学、人生道理等等。例如:“义无反顾”(стоятьнасторонеправды,即“龙去凤飞”,Job.14:14)、“玩火自焚”(конецбудетпечален,即“你们耕种的地也要变为砖石”,Jer.26:18)、“白驹过隙”(岁月荏苒,即“我一生的岁月如旅客移居之短,不胜伤感”,Job.9:25)等。这种语义深刻的特点使得这些成语不仅仅是表面的概括或描述,更反映出人们的思想和精神世界。 二、修辞特点 1.夸张修饰 现代俄语中源自《圣经》的成语,常常使用夸张的修饰手法。这种修辞手法在增强语言表现力的同时,也增加了记忆难度,让这些成语更加深入人心。例如:“与鬼魂为伴”(бытьвобществесчертом,Mat.4:10)、“因小失大”(замелочьюпотерятькрупное,Mat.16:26)等等。 2.反复运用 现代俄语中源自《圣经》的成语,也常常运用反复的手法,来增强语言表现力。例如:“浪费精力”(тамгденетистины,тамнетисил,Isa.59:15)、“改邪归正”(повернутьобратно,就不邪恶了,Ps.34:15)。这种反复运用的手法,让这些成语更加流畅自然,也增强了表达的力度和效果。 3.置换比喻 置换比喻是一种非常常见的修辞手法,它在现代俄语中源自《圣经》的成语中也得到了广泛的运用。例如:“打破沙锅问到底”(дойтидосути,Jer.23:28)、“垂手而得”(лёгкоепобедноебездействие,Heb.4:3)等。这种置换比喻的方式,让这些成语更加生动形象,同时也增加了记忆的难度和价值。 总之,现代俄语中源自《圣经》的成语,具有丰富的语义结构和修辞特点。这些成语不仅仅在俄语中被广泛使用,还反映了俄罗斯文化中宗教、哲学和人生等方面的精神。通过对它们的分析和研究,可以进一步提高我们对俄语的理解和应用。

快乐****蜜蜂
实名认证
内容提供者


最近下载