

如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
近代国际法译著法学用语研究 近代国际法译著法学用语研究 摘要: 近代国际法作为国际社会的一项重要规范体系,其译著中的法学用语不仅对于国际法的理解起到关键作用,也对于法学研究的发展和国际交流具有重要意义。本文主要对近代国际法译著中的法学用语进行研究,探讨其翻译方法和策略,并对其中涉及的一些重要概念进行解析和比较。 1.引言 近代国际法是一门独特的法学学科,其理论和实践涉及到国际社会的各个层面和领域。翻译近代国际法译著时,准确传达法学用语是至关重要的。然而,由于不同国家和地区的法系和文化差异,对于法学用语的翻译常常面临一些困难和挑战。 2.近代国际法译著中的法学用语翻译方法 在翻译近代国际法译著中的法学用语时,有些术语可以直接翻译成目标语言中对应的法学词汇,如“国际法”可以翻译为“internationallaw”,而有些术语则需要根据语境和实际情况来抉择。为了准确传达法学概念,翻译者常常采用根据实际和上下文进行解释和翻译的策略。 3.近代国际法译著中的一些具体法学用语 3.1主权国家 近代国际法中的一个重要概念是主权国家,它是指拥有独立的政治和法律制度,并与其他国家保持平等地位的国家。在译著中,可以将其翻译为“sovereignstate”,强调国家的独立和自治。 3.2非干涉原则 非干涉原则是指国家应该尊重其他国家的主权和内政,并不干涉其内部事务。翻译时可以选择将其翻译为“principleofnon-interference”,强调对于其他国家内政的尊重。 3.3联合国 联合国是一个重要的国际组织,其作为近代国际法的重要主体,其翻译可以直接使用“UnitedNations”。 4.近代国际法译著中的意译和对比 在译著中,为了传达法学概念的精确性,常常需要使用意译和对比的方法。例如,近代国际法中的“国际人道法”可以翻译为“internationalhumanitarianlaw”,这种对比的方法强调了“人道”二字的重要性。 5.结论 近代国际法译著中的法学用语是法学研究和国际交流中的关键,准确传达法学概念对于理解国际法的基本原理和实践非常重要。翻译者在翻译近代国际法译著时,应该根据语境和实际情况选择合适的翻译方法和策略,以确保法学用语的准确传达和理解。同时,对于一些涉及的重要概念,应该进行详细解析和比较,以增进对于国际法的理解。 参考文献: 1.董之盛.(2006).近代国际法[M].三联书店. 2.冯绍乾.(2015).国际法学和审判实务翻译[M].人民出版社. 3.林松柏,朱迪,徐晔.(2016).近代国际法的普通规范与特殊规范[J].法学,36(2),142-154.

快乐****蜜蜂
实名认证
内容提供者


最近下载