隐形的归化——论赛译《水浒传》中的文化误读.docx 立即下载
2024-11-22
约868字
约2页
0
10KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

隐形的归化——论赛译《水浒传》中的文化误读.docx

隐形的归化——论赛译《水浒传》中的文化误读.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

隐形的归化——论赛译《水浒传》中的文化误读
《水浒传》这部小说是中国文化的一部分,在中国文化中扮演着重要的角色。然而,由于文化和语言之间的障碍,尝试将其翻译成其他语言是一项极具挑战性的任务。事实上,当我们阅读英文版的《水浒传》时,我们发现许多文化误读,这些误读并不是无意的,而是受到翻译者语言和文化背景的影响。本文旨在探讨《水浒传》中的文化误读,并探讨这些误读如何影响了小说在西方文化中的认知和接受。
首先,翻译中经常出现的一种误读是与中国的礼仪文化有关的误读。由于中国的礼仪文化非常复杂,有时甚至需要特定的背景知识才能完全理解,因此如果翻译者没有足够的了解,可能会将其中一个含义误读为另一个含义。例如,在英文版的《水浒传》中,有时将“锦衣卫”这个朝廷特务机构误译为“锦衣卫”是指其成员穿着华美的衣服,而实际上,“锦衣卫”指的是朝廷特工。这种误读可能会使西方读者对小说中的角色和情节产生误解。
其次,由于中国文化和西方文化之间的不同,翻译中可能也会出现与道德价值观有关的误读。例如,在英文版的《水浒传》中,“绿林好汉”一词经常被误译为“森林魔怪”,这可能会使西方读者认为这些好汉是一群具有邪恶力量的生物,而实际上,这个短语表达了他们的社会和道德价值观。这种误读可能会使西方读者对小说中的角色和情节产生误解,特别是在理解小说的道德和伦理问题时。
最后,翻译中还可能出现与历史和文化传统有关的误读。例如,在英文版的《水浒传》中,将“乾隆皇帝”误译为“乾隆皇帝”,虽然这是一个微小的错误,但它会导致西方读者对中国历史上的皇帝和统治朝代的认识产生误解。类似的误读还可能在其他方面出现,例如在描述中国的文化传统、艺术、哲学和宗教方面。
总之,将《水浒传》等经典文化翻译成其他语言和文化是一项艰巨的任务,需要翻译者具备丰富的知识和跨文化的思维能力。然而,由于翻译中可能出现的文化误读,西方读者对小说中的角色、情节和主题的理解和接受可能会受到影响。因此,当我们读入中国文化之中的作品时,我们需要经过一定的翻译及文化理解才能在新社会中获得其应有的价值。
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

隐形的归化——论赛译《水浒传》中的文化误读

文档大小:10KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用