您所在位置: 网站首页 / 阐释学视阈下译者主体性研究.docx / 文档详情
阐释学视阈下译者主体性研究.docx 立即下载
2024-11-22
约707字
约2页
0
10KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

阐释学视阈下译者主体性研究.docx

阐释学视阈下译者主体性研究.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

阐释学视阈下译者主体性研究
在阐释学中,研究翻译过程中译者主体性及其作用是非常重要的。阐释学强调翻译不只是将原文转换为另一种语言,更是一个译者与原文之间的相互影响与交流。翻译中的译者主体性也因此成为非常关键的研究对象。
译者主体性可以理解为译者翻译过程中所表现出来的主体性特征和译者对原文的认识和理解。在翻译中,译者通过自身的经验和文化背景、语言能力来进行翻译,所以每个译者翻译的结果都不会完全相同。
在翻译中,译者的主体性可以通过以下几个方面来体现:
首先是个人的翻译风格。每个人在翻译上都有自己的风格,这种风格可能是受教育、生活背景、语言能力等各方面因素所影响的。
其次,是个人的价值观念和文化背景。文化背景对于翻译是非常重要的,因为语言本身就是一种文化符号。不同的文化语境可能导致同一句话的不同翻译结果。
最后,是个人的翻译策略和方法。每个人都有自己的翻译策略和方法,这也是由个人的经验和能力水平所决定的。
翻译中的译者主体性其实是一种相互作用的过程,在翻译中,译者通过自身的主体性对原文进行了一定程度上的再创作。同时,翻译过程也会反过来影响译者的主体性,译者可能会因为翻译过程中对原文的深入理解而改变自己的看法。
从这个意义上来说,译者主体性在翻译过程中发挥了非常重要的作用,它不仅影响着翻译的结果,也给原本的文学或语言作品带来了新的意义。因此,在翻译过程中应该重视译者的主体性,理解并尊重译者在翻译中所表现出来的个人特征和独立思考能力。
总之,在阐释学的视角下,译者主体性是一个非常值得研究的问题。通过对译者的主体性及其作用的研究,我们可以更好地理解翻译过程,并发掘被翻译作品本身所带来的丰富内涵和价值。
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

阐释学视阈下译者主体性研究

文档大小:10KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用