

如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
顺应论视角下《牡丹亭》英译之创造性叛逆现象研究 《牡丹亭》是中国古典戏曲中的经典之作,在其创作及传承中体现了中国文化与艺术的卓越之美。随着全球文化交流的不断深入,它的国际传播也越来越广泛。其中,英文译本是传播《牡丹亭》的一种重要途径。本文将以顺应论视角,研究《牡丹亭》英译中的创造性叛逆现象。 顺应论视角认为翻译活动是一个相对的、目的性的、社会文化性的交际过程,其最终目标是在保持原有意义的基础上,使译文适应翻译接受者的语言和文化,实现信息传递的需求。因此,在传统的翻译活动中,顺应论视角被广泛采用。然而,在《牡丹亭》这样的文化经典传播中,由于存在不同文化之间的差异性,文化叛逆现象就会出现。 文化叛逆现象可以视为一种创造性的活动。具体而言,在翻译《牡丹亭》英文译本时,如果完全遵循传统的翻译方式,只是单纯的“翻译”而非“创造”,有些词句可能会因为跨文化差异而产生误解,甚至会导致失去对原作的本真传承。在这样的情况下,文化叛逆的翻译方式就显得尤为重要。 一个典型的例子是在将“牡丹”一词通过翻译译成“Peony”的过程中。如果仅仅忠实于“牡丹”字面上的含义,采用“Moutan”这样的音译,那么在英文译本中,读者很可能不会真正了解“牡丹”这种花在中国文化中的重要地位,它代表的精神内涵、情感色彩等等。因此,一些英译者采用了“Peony”这样的翻译方式,这种方式在一定程度上天马行空地将牡丹这种花朵的美好含义传递到了英文翻译中。虽然从字面上看这不是完全准确的翻译,但它真正地传承了“牡丹”这种文化内涵。 除了“牡丹”这个词的翻译之外,还有许多其他的词句也存在着类似的现象。比如,在英文版《牡丹亭》中,“红艳艳”被译为“flamingred”;“恰似一般若即若离”被译为“asifandyetasnot”等等。这些翻译方式不同于传统的字面上的翻译,但它却更准确地传递了《牡丹亭》所蕴含的文化和精神内涵。 从创造性叛逆现象产生的原因来看,可能是有的英译者深知文化差异的重要性,并且了解英文读者对中国传统文化的认识有限,因此他们选择了一些不同于字面翻译的方式,以尽最大可能地向外国读者传递原作的文化魅力与意义。当然也有英译者只是为了效果而刻意使用异常的表述方式。但无论出于哪种原因,这种创造性反叛的翻译方式应该得到肯定。 总之,从顺应论视角来看,《牡丹亭》英译中的文化叛逆现象可以看作是一种创造性的活动,它在跨文化交际和文化经典传播中发挥了积极的作用。这种反叛的翻译方式不仅能保证它的传承,还能够更完美地将原作的文化与艺术魅力传递给全世界的各国读者。在未来的翻译工作中应该发扬这种精神,并尝试深入了解文化差异与文化交际之间的关系,以创造更好的翻译作品,传承优秀的文化遗产。

快乐****蜜蜂
实名认证
内容提供者


最近下载
最新上传
浙江省宁波市2024-2025学年高三下学期4月高考模拟考试语文试题及参考答案.docx
汤成难《漂浮于万有引力中的房屋》阅读答案.docx
四川省达州市普通高中2025届第二次诊断性检测语文试卷及参考答案.docx
山西省吕梁市2025年高三下学期第二次模拟考试语文试题及参考答案.docx
山西省部分学校2024-2025学年高二下学期3月月考语文试题及参考答案.docx
山西省2025年届高考考前适应性测试(冲刺卷)语文试卷及参考答案.docx
全国各地市语文中考真题名著阅读分类汇编.docx
七年级历史下册易混易错84条.docx
湖北省2024-2025学年高一下学期4月期中联考语文试题及参考答案.docx
黑龙江省大庆市2025届高三第三次教学质量检测语文试卷及参考答案.docx