顺应论视角下《牡丹亭》英译之创造性叛逆现象研究.docx 立即下载
2024-11-22
约1.1千字
约2页
0
11KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

顺应论视角下《牡丹亭》英译之创造性叛逆现象研究.docx

顺应论视角下《牡丹亭》英译之创造性叛逆现象研究.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

顺应论视角下《牡丹亭》英译之创造性叛逆现象研究
《牡丹亭》是中国古典戏曲中的经典之作,在其创作及传承中体现了中国文化与艺术的卓越之美。随着全球文化交流的不断深入,它的国际传播也越来越广泛。其中,英文译本是传播《牡丹亭》的一种重要途径。本文将以顺应论视角,研究《牡丹亭》英译中的创造性叛逆现象。
顺应论视角认为翻译活动是一个相对的、目的性的、社会文化性的交际过程,其最终目标是在保持原有意义的基础上,使译文适应翻译接受者的语言和文化,实现信息传递的需求。因此,在传统的翻译活动中,顺应论视角被广泛采用。然而,在《牡丹亭》这样的文化经典传播中,由于存在不同文化之间的差异性,文化叛逆现象就会出现。
文化叛逆现象可以视为一种创造性的活动。具体而言,在翻译《牡丹亭》英文译本时,如果完全遵循传统的翻译方式,只是单纯的“翻译”而非“创造”,有些词句可能会因为跨文化差异而产生误解,甚至会导致失去对原作的本真传承。在这样的情况下,文化叛逆的翻译方式就显得尤为重要。
一个典型的例子是在将“牡丹”一词通过翻译译成“Peony”的过程中。如果仅仅忠实于“牡丹”字面上的含义,采用“Moutan”这样的音译,那么在英文译本中,读者很可能不会真正了解“牡丹”这种花在中国文化中的重要地位,它代表的精神内涵、情感色彩等等。因此,一些英译者采用了“Peony”这样的翻译方式,这种方式在一定程度上天马行空地将牡丹这种花朵的美好含义传递到了英文翻译中。虽然从字面上看这不是完全准确的翻译,但它真正地传承了“牡丹”这种文化内涵。
除了“牡丹”这个词的翻译之外,还有许多其他的词句也存在着类似的现象。比如,在英文版《牡丹亭》中,“红艳艳”被译为“flamingred”;“恰似一般若即若离”被译为“asifandyetasnot”等等。这些翻译方式不同于传统的字面上的翻译,但它却更准确地传递了《牡丹亭》所蕴含的文化和精神内涵。
从创造性叛逆现象产生的原因来看,可能是有的英译者深知文化差异的重要性,并且了解英文读者对中国传统文化的认识有限,因此他们选择了一些不同于字面翻译的方式,以尽最大可能地向外国读者传递原作的文化魅力与意义。当然也有英译者只是为了效果而刻意使用异常的表述方式。但无论出于哪种原因,这种创造性反叛的翻译方式应该得到肯定。
总之,从顺应论视角来看,《牡丹亭》英译中的文化叛逆现象可以看作是一种创造性的活动,它在跨文化交际和文化经典传播中发挥了积极的作用。这种反叛的翻译方式不仅能保证它的传承,还能够更完美地将原作的文化与艺术魅力传递给全世界的各国读者。在未来的翻译工作中应该发扬这种精神,并尝试深入了解文化差异与文化交际之间的关系,以创造更好的翻译作品,传承优秀的文化遗产。
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

顺应论视角下《牡丹亭》英译之创造性叛逆现象研究

文档大小:11KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用