

如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
《威尼斯商人》法律事件中的隐喻汉译研究——以梁实秋、朱生豪译本为例 《威尼斯商人》是莎士比亚的著名剧作之一,也是他的四大喜剧之一。该剧以商人安东尼奥、朱迪斯、波西亚和夏洛克的爱情纠葛和商业纠纷为主线,通过精彩的剧情和对人性的深入揭示,反映了社会和法律对个人行为的影响。本论文将以梁实秋和朱生豪的译本为例,探讨其中的隐喻翻译问题,并分析其对文本整体意义的影响。 隐喻是一种修辞手法,在文学作品中经常使用,能够增添作品的美感和情趣。然而,隐喻翻译是一个具有挑战性的任务,不同的文化背景和语言特点会对隐喻的理解和翻译产生影响。本论文将对比梁实秋和朱生豪的译本,分析其中的隐喻翻译策略和效果。 首先,梁实秋的翻译注重保持原作的意境和情感色彩。他在翻译过程中尽可能地保留原作中的隐喻形式,通过为隐喻提供详细的注释来帮助读者更好地理解。例如,在第一幕中,舒波克夫人对安东尼奥说:“玩玩顺手岂不好?”梁将其翻译为:“过过嘴瘾可好?”通过将“玩玩”翻译成“过过嘴瘾”,梁实秋巧妙地保留了原作中的隐喻,同时又提供了对应的注释,使读者能够更好地理解作者的用意。 然而,梁实秋的翻译也存在一些问题。他的翻译注重了对原作的保留,但在表达上显得繁琐和冗长。有时候,翻译过程中过多的注释会给读者造成困扰,影响他们对作品整体意义的理解。此外,梁实秋的翻译有时候也会偏离原作的隐喻意义,给读者带来误导和困惑。例如,在第三幕中,朱迪斯对安东尼奥说:“剖玻璃碎荨麻,以求人体好。”梁将其翻译为:“打玻璃反得荨麻疯,就为了体会人类的痛苦。”梁在翻译中将原作中的剖玻璃和碎荨麻替换成了“打玻璃”和“反得荨麻疯”,削弱了原作中对人体疼痛的隐喻表达,同时也让读者产生了误解。 相比之下,朱生豪的译本在隐喻翻译上更加灵活和精准。他通过巧妙的用词和句式安排,保持了原作中的隐喻形式,同时又不失语言的简练和表达的准确。例如,在第一幕中,舒波克夫人对安东尼奥说:“玩玩顺手岂不好?”朱将其翻译为:“请替我效命岂不是游戏人生的一趟顺航?”通过将原作中的“玩玩”翻译成了“游戏人生的一趟顺航”,朱巧妙地保留了原作中的隐喻,同时又将它融入到了中文的语境中,使翻译更加贴近读者的体验。 然而,朱生豪的翻译也存在一些问题。他的翻译有时候过于奇特和夸张,让人感到与原作相去甚远。例如,在第三幕中,朱迪斯对安东尼奥说:“剖玻璃碎荨麻,以求人体好。”朱将其翻译为:“用你的心扉交替关锁我——好似剖脑手术。”虽然这样的翻译突出了隐喻的意象和表达方式,但却失去了原作中对疼痛和人体的隐喻意义,给读者带来了困惑。 综上所述,梁实秋和朱生豪的译本在《威尼斯商人》中的隐喻翻译上均有取舍和不足之处。梁实秋注重保留原作的情感色彩和意境,但在表达上显得繁琐和冗长,有时候偏离了原作的意义;而朱生豪的翻译更加灵活和精准,但有时候过于奇特和夸张,与原作相去甚远。在今后的翻译实践中,应该注重对作品整体意义的理解和表达,避免过度注释和偏离原作的意义,力求在保留原作隐喻的同时,将其更好地融入到中文的语境中。

骑着****猪猪
实名认证
内容提供者


最近下载