

如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
勒弗维尔操控理论视角下英译《尘埃落定》研究 勒弗维尔操控理论视角下英译《尘埃落定》研究 引言 尘埃落定(DustSettles)是中国作家韩寒的一部小说,在中国文学界引起了广泛关注。这部作品通过讲述主人公杨炅的逃亡故事,探讨了社会现实的种种问题。本论文将从勒弗维尔操控理论的视角出发,研究英译版本《DustSettles》是否能够准确地传达原著的意义以及操控理论如何影响翻译和文学传播。 一、勒弗维尔操控理论概述 勒弗维尔操控理论是法国文化学者勒弗维尔提出的。该理论认为,文化和社会的运作受到操控,人们的意识受到各种外部力量的影响。操控一词不仅指控制和支配,还包含传达和引导的意思。勒弗维尔认为,文学作品作为一种文化现象,也存在着操控的现象。在翻译过程中,操控理论可以帮助我们理解原著作者的意图,并保留原著的社会和文化背景。 二、《尘埃落定》的主题与操控理论 《尘埃落定》以杨炅的逃亡为主线,以一个平凡人的经历展现了社会中的不公和不满。该小说涉及到贫富差距、城市化进程中的人员流动、官员腐败等社会问题。勒弗维尔操控理论指出,文学作品是一种社会和文化的呈现,作品中的主题和情节可以影响读者的思维和行为。因此,在翻译《尘埃落定》时,传达原著所表达的社会问题和思考方式至关重要。 三、英译版本对《尘埃落定》的传达 英译版本《DustSettles》在传达《尘埃落定》的主题和情节方面,能够较为准确地传达原著的意义。首先,翻译保留了原著中存在的社会问题和对现实的关注。贫富差距的描绘、城市化进程中的黑势力以及人们的无奈与困惑等情节都被较好地诠释和转化。其次,翻译也尽量保留了原著的叙事风格和语言特点。在翻译过程中,译者对于原文的细致解读和译文的表达力也起到了关键作用。 四、操控理论对翻译的影响 操控理论对翻译过程产生了重要的影响。首先,勒弗维尔操控理论提醒翻译者在翻译过程中要保持对原作作者意图的理解。在翻译过程中,翻译者需要仔细研究原著,了解作者的背景和意图,以便准确传递原著的含义。其次,操控理论还强调了文学作品作为一种社会和文化呈现的重要性。翻译时需要充分考虑到原著所代表的社会背景和文化因素,以确保翻译能够准确地传达这些信息。 五、结论 本论文从勒弗维尔操控理论的视角出发,研究了英译版本《DustSettles》在传达原著《尘埃落定》的主题和情节方面的准确性。通过对翻译过程的分析,发现英译版本较为准确地传达了原著的意义,并保留了原著的社会和文化背景。操控理论对翻译过程的影响在此也得到了体现,提醒了翻译者要保持对原作作者意图的理解,同时重视作品所代表的社会和文化背景。这种研究方法对于文学传播和跨文化交流具有积极的指导意义。

骑着****猪猪
实名认证
内容提供者


最近下载