

如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
基于文本类型学的公示语汉英交际翻译研究 标题:基于文本类型学的公示语汉英交际翻译研究 摘要: 公示语是现代社会中广泛存在的一种特殊语言类型,它在城市交通、商业广告、政府公告等领域发挥着重要的信息传递和社会调控作用。翻译是将公示语从一种语言转换成另一种语言的过程,其中汉英翻译涉及到不同语言之间的文化差异和交际策略选择。本研究通过运用文本类型学的理论框架,探讨公示语在汉英翻译中的特点和难点,并提出有效的翻译策略,从而促进公示语跨语言交际的有效传达。 1.引言 公示语作为特殊的语言类型,具有明确的功能和目的。公示语在不同文化背景下有着不同的表达方式和语言特点,因此在翻译过程中需考虑文化因素和交际策略。 2.文本类型学的理论框架 文本类型学是一种以文本功能和结构为基础的研究方法,通过分析文本的功能需求和语言结构,揭示不同文本类型的共性和差异,以及翻译中的策略选择。 3.公示语的特点 在研究公示语的主要特点时,我们可以从功能、语言特点和文化因素等角度进行分析。公示语的功能包括信息传递、社会调控和宣传等,而其语言特点则包括简洁性、明确性和规范性。此外,公示语还受到文化因素的影响,需要在翻译过程中考虑对方文化的理解和传达。 4.汉英公示语的翻译策略 在研究公示语汉英翻译的策略选择时,我们可以从语义、文化、语用和交际策略等方面进行讨论。在语义层面上,我们需要注意语言的简洁性和明确性的保持。在文化层面上,翻译需考虑两种语言的文化差异,采用合适的文化解读和表达方式。在语用层面上,需要根据交际目的和受众特点选择合适的表达方式。在交际策略层面上,要考虑信息的传达是否符合双方的交际需求。 5.实例分析与讨论 通过实例分析,我们可以具体探讨公示语汉英翻译过程中的难点和解决方案。以不同领域的公示语为例,分析其中涉及的语言特点和文化因素,提出相应的翻译策略,并进行讨论。 6.结论 通过对公示语汉英翻译的研究,我们可以认识到公示语的特点和翻译中的难点,并提出相应解决方案。在今后的翻译实践中,可以根据研究成果提出有效的翻译策略,以促进公示语跨语言交际的有效传达。 参考文献: 1.Halliday,M.A.K.(1978).Languageassocialsemiotics:Thesocialinterpretationoflanguageandmeaning.UniversityParkPress. 2.Hatim,B.,&Mason,I.(1990).Discourseandthetranslator(Vol.316).Routledge. 3.Mayer,F.(2009).DirekteÜbersetzung,indirekteÜbersetzungundAspektederÄquivalenz.InTranslationundTexttransfer.MohrSiebeck. 4.Toury,G.(1995).DescriptiveTranslationStudiesandbeyond(Vol.42).JohnBenjaminsPublishing. 5.Venuti,L.(1995).TheTranslator'sInvisibility:AHistoryofTranslation.Routledge. 注:以上内容仅供参考,具体撰写时应根据实际情况进行延伸和组织。

骑着****猪猪
实名认证
内容提供者


最近下载