

如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
基于关联理论的认知语境与厚翻译研究——严复译作为个案分析 摘要: 本文基于关联理论,探讨了认知语境与厚翻译之间的关系。通过以严复译作为个案分析,分析了其在翻译中的应用,特别是在处理文化差异和语言习惯上的表现。通过分析,发现严复在翻译中运用了豁达的翻译策略,同时也体现了他对于文化差异和语言习惯的深刻理解。研究结果表明,关联理论为研究认知语境与厚翻译的关系提供了一种新的视角和方法。 关键词:关联理论;认知语境;厚翻译;严复译作 1.研究背景 在翻译实践中,人们常常面临诸多语言和文化差异的挑战。如何在此类差异中进行翻译,成为了一个备受关注的问题。其中,厚翻译作为一种主张尽可能多地保留原文意境和文化背景的翻译模式,已经引起大量学者的重视。而认知语境则是厚翻译中不可或缺的一个因素,它决定了翻译者在处理文化和语言差异时所采取的策略和方式。 2.关联理论的研究框架 关联理论是一种描述认知过程的理论,它认为人类的知识是通过各种关联关系相互联系的。这些关联关系包括:语言关联、语义关联、情境关联等。基于关联理论的研究可以帮助我们更好地理解人类的认知过程和思维方式,同时也可以为翻译实践提供一种新的理论基础和方法。 3.严复译作情况分析 严复作为中国近代翻译史上的重要人物,他的译作体现了他对于翻译的高度认识和丰富经验。在严复的译作中,我们可以发现他经常利用关联理论的思想来处理文化和语言差异。具体来说,他采用的翻译策略包括:启示关联、情境关联、语言关联等。此外,他还注意到语法、语言习惯和表达方式上的差异,并灵活运用各种翻译技巧来表达原文的意境和情感。 4.结论与建议 通过对严复的译作进行分析,我们可以发现他认识到了文化和语言之间的紧密联系,并在翻译实践中运用了关联理论的思想。这为我们提供了一个新的思路,即在翻译实践中应该注重文化和语言之间的关联,借助关联理论的思想来解决文化和语言的差异。同时,我们也需要注意到不同语境之间的词汇差异和表达方式的变化,以便更好地表达意境和情感。 参考文献: 卢红霞.厚翻译理论的理论基础和研究现状.山东外语教育.2016年第二期. 王瑶.关联理论的应用研究.华中科技大学学报(社科版).2013年第一期. 吴宏翼.认知语境和翻译厚度.文艺翻译.2015年第三期.

骑着****猪猪
实名认证
内容提供者


最近下载