

如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
基于语料库的汉英交替传译之显化策略研究 随着全球化的不断发展和科技的不断进步,汉英交互通已经成为了越来越重要的一种交流方式。因此,在汉英交互中,语言的翻译显然是必不可少的。基于语料库的汉英交替传译则是近年来得到广泛应用的一种技术手段。本文就将探讨基于语料库的汉英交替传译中的显化策略。 一、基于语料库的汉英交替传译技术 基于语料库的汉英交替传译技术是将计算机技术与翻译学相结合的一种方法。它通过收集大量的文本数据,并对其进行分析和处理,建立一个以语言为基础的数据库。每当有新的文本需要翻译时,计算机将会根据这个数据库进行检索,找到最为贴切的翻译结果。 基于语料库的汉英交替传译技术的最大优势就在于它能够从海量的语言数据中找到最为贴近和符合文本意思的翻译。此外,由于语料库技术可以实现对文本数据的自动处理,因此大大提高了翻译的效率。 二、显化策略在基于语料库的汉英交替传译中的作用 在基于语料库的汉英交替传译中,显化策略是一个尤为重要的概念。它主要是指通过增加描述性、补充解释、改写、改变序列等方式,让翻译更加贴切原文。 以一个例子为例,当我们想从汉语翻译为英语时,由于两种语言的语言结构和语法形式的不同,翻译时会存在不可避免的误差和偏差。因此,为了更好地保留原文的意思,并让翻译更加贴近相关语境,我们需要通过一系列的显化策略来解决这种问题。 具体而言,显化策略包括以下几种方面: 1.修改文本顺序 在基于语料库的汉英交替传译中,由于中文与英文的语序不同,直接翻译时会显得过于生硬和不自然,需要对其进行调整。这时候,我们就可以通过交换语序,改变修辞等方式来完成调整。 2.添加描写 为了让翻译更加准确和生动,我们可以对其进行适当的描写和描述。例如,当我们翻译一个中文内涵比较丰富的词语时,可以通过添加解释、举例和注释等方式进行补充。 3.补充信息 在汉英翻译中,由于语言本身的限制,有些信息还是需要我们进行补充的。例如,在翻译一篇中文文章时,由于英语常见的句子主语-谓语-宾语的结构,我们可能需要通过补充词组或者从句来找到一个适当的翻译。 三、结论 随着全球化的普及和技术的进步,汉英翻译在不断地发展和完善。基于语料库的汉英交替传译技术的应用,极大地加速了翻译过程,并大幅提高了翻译质量。而显化策略的应用,则是在确保翻译的准确性和贴近度的同时,更好地展示了原文的意义和内涵,使翻译更加恰如其分。也就是说,显化策略是保证翻译质量的一部分,值得我们在实际应用中加以注意和探索。

骑着****猪猪
实名认证
内容提供者


最近下载