

如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
基于语料库的网站本地化翻译的文体特征研究 标题:基于语料库的网站本地化翻译的文体特征研究 摘要: 随着互联网的快速发展,网站本地化翻译成为了全球企业必须面对的一个重要问题。为了保证网站能够更好地适应不同语言和文化,翻译者需要深入了解目标语言的文体特征。本文通过使用语料库研究方法,对网站本地化翻译的文体特征进行了分析与研究。最后,本文给出了一些建议,帮助翻译者更好地处理网站本地化翻译中的文体问题。 关键词:语料库,网站本地化翻译,文体特征 一、引言 随着全球化的发展和互联网的普及,越来越多的企业将业务拓展到全球市场。为了在海外市场上取得成功,企业需要将其网站内容进行本地化翻译,以适应不同语言、文化和习惯。然而,仅仅进行语言的转换是不够的,还需要对网站的文体进行适当调整。因此,研究网站本地化翻译的文体特征,对于语言翻译领域具有重要意义。 二、文体特征的概念与分类 文体是指语言在特定语境中的运用方式和风格。在网站本地化翻译中,文体特征是指源语言和目标语言之间在风格、语气、表达方式等方面的差异。根据翻译的目标和要求,文体特征可以分为正式与非正式、专业与非专业、直接与间接等不同类型。 三、语料库在文体特征研究中的应用 语料库是指收集和储存大量真实语言数据的电子化数据库。利用语料库的方法可以获取大量具有代表性的语言样本,从而帮助翻译者更好地理解目标语言的文体特征。翻译者可以通过对语料库中的网站本地化翻译样本进行分析,了解目标语言的文体特点,从而更好地适应和翻译网站内容。 四、案例分析:中英网站本地化翻译的文体特征比较 为了具体说明语料库在文体特征研究中的应用,我们选取了中文和英文网站的本地化翻译样本,并比较其文体差异。通过对比分析,我们发现在正式性、直接性和表达方式等方面存在较大的差异,这对翻译者在网站本地化翻译中提出了相应的要求。 五、网站本地化翻译中的文体处理策略 在网站本地化翻译过程中,翻译者需要根据目标语言的文体特征,采取相应的策略进行处理。具体而言,可以从语气、词汇、句子结构等方面进行调整,以确保网站内容与目标语言和文化更好地契合。 六、结论与展望 本文以基于语料库的网站本地化翻译的文体特征研究为题目,通过对语料库的应用以及中英网站本地化翻译的文体特征进行对比分析,探讨了网站本地化翻译中的文体问题。本文的研究结果对翻译者在网站本地化翻译中的文体处理提供了一定的指导。然而,由于篇幅有限,本文只对文体特征进行了初步的研究,未来可以进一步深入探讨其他相关问题,并提出更为具体的建议。 参考文献: [1]李坚,刘秀慧.语言学导论[M].高等教育出版社,2019. [2]BakerM.Corpuslinguisticsandtranslationstudies:Implicationsandapplications[J].Text&talk:Aninterdisciplinaryjournaloflanguage,discourse&communicationstudies,1993,13(2):243-279. [3]CharaliV,PouliquenB,RaysonP.Evaluatingmachinetranslationformultilingualsentence-levelsentimentanalysis[J].Lingua,2016,175:50-64.

骑着****猪猪
实名认证
内容提供者


最近下载