

如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
意识形态影响下的翻译——以《骆驼祥子》两部英译本为例 随着全球化、跨文化交流的不断深入和扩展,翻译对于促进各民族之间的交流起着越来越重要的作用。翻译的目的不仅是简单的语言转换,更是将一个文化的价值观、习俗、风情、思想转移到另一个文化中,从而实现不同文化之间的沟通与交流。在翻译的过程中,意识形态的影响是不可避免的,它会对翻译的选择、译文的语言、风格、作者的语言态度等方面产生深远的影响。本文结合《骆驼祥子》两部英译本,分析意识形态对翻译的影响。 1.意识形态对选词的影响 在翻译中,选词是非常关键的一个环节,它直接关系到译文的质量和意义的传递。意识形态在选词方面的影响表现主要为以下几点: (1)对于一些较难传达的文化、价值观念、习俗等,翻译者会在选择词语时更倾向于本民族的语言表达方式,以此来保持原著的特色。 (2)在涉及到情感色彩比较浓厚的词语或者描述时,由于不同文化的审美观、情感体验不同,因此选择的词语也不同,这就可能导致翻译后的译文和原著有所偏差。 例如,《骆驼祥子》中“愣住了”,“呆住了”译法就比“停住了”更符合中国人的语言习惯和思维方式。 (3)翻译者的意识形态和态度也会影响他们在翻译中所选择的词语。有时候,翻译者会倾向于使用对自己立场更有利的词语,以达到互相支持的目的。 2.意识形态对语言风格的影响 在选择了合适的词语之后,合理的语言风格对译文的表达和意义的传递同样非常关键。而意识形态则不可避免地与语言风格产生着密切的关系。例如,有一些翻译者倾向于使用口语化的语言来翻译,认为这样可以让译文更具有生活感,更贴近原著的语言风格。然而,这种口语化翻译方式在一些正式的场合和环境中可能会显得不太得体,影响译文的可读性和权威性。 另外,意识形态还会影响到作者的语言态度。翻译者会根据他们对原著作者的了解,选择和运用合适的语言风格,从而达到正确传达原著作者的意图。 3.意识形态对文化背景的影响 意识形态的最终目标是要在文化交流中传递和推广一种文化,而文化则是由一系列相互关联的因素组成。在翻译中,文化背景的影响是不可避免的,文化背景与翻译质量的关系密切。因此,翻译者需要对两种文化有比较全面的了解,在选择翻译策略、语言、风格等方面都要根据不同文化的特点进行判断。 例如,《骆驼祥子》通过讲述一位穷苦民工的生活故事,表达了一种关于权力、阶级、自由、信仰等方面的思考。在翻译中,翻译者需要通过理解原著的文化背景和思想,选择合适的语言和文化策略,以便更好地传达原著的思想和文化。 结论: 意识形态在翻译中的影响是不可避免的,要想尽量做到准确无误的翻译,翻译者需要对两种文化有充分的了解。在翻译中,需要注意选择文化上的适当形态和语言使得译文更加贴近原著,同时避免意译的发生。在处理意识形态与翻译之间的关系时,翻译者需要满怀尊重、理解与诚信。

骑着****猪猪
实名认证
内容提供者


最近下载