

如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
归化和异化的“度”——用功能翻译理论比较《汤姆叔叔的小屋》的两个译本 引言: 翻译是多元文化交流的桥梁。在翻译过程中,翻译者通常需要解决语言、文化、历史等复杂的问题。面对这些问题,翻译者往往需要做出归化和异化的选择。归化和异化是翻译中经常使用的两种翻译策略,每一种策略都有其优点和缺点。本文通过对比两个不同译本对《汤姆叔叔的小屋》的翻译,来探讨翻译中归化和异化的“度”。 正文: 《汤姆叔叔的小屋》是美国作家哈里特·比彻·斯托夫人在1852年所创作的一部反奴隶制小说。本文比较的两个译本分别为汉语版和英语版,分别采用了不同的翻译策略。 归化是指将文化、语言等因素进行调整,使目标语读者更自然地理解源语文本。这种翻译策略的优点在于融入目标语文化、语言,贴近读者。然而,过度的归化可能会使得源语文本的独特风格和意境丧失。在汉语版的翻译中,可以看到翻译者进行了较大程度的归化,以符合中国读者的阅读习惯和文化背景。 例如,原文第一章中描述了一场雪景:“Itwasthefirstsnowfalloftheseason.Thechildrenwerealloutintheyard,rollingballsofsnowandrunningaftereachother,peltingoneanotherwithsnowballs.”(这是本季度的第一场雪。孩子们都冲到院子里滚雪球、追逐嬉戏,还互相泼雪球。)但在汉语版翻译中,“滚雪球”变成了“堆雪人”,“追逐嬉戏”变成了“雪战”,“泼雪球”变成了“打雪仗”。“滚雪球”和“堆雪人”虽然表现的都是孩子们玩雪的场景,但堆雪人更符合中国人的传统文化,“雪战”和“打雪仗”也更能带给中国读者一种嬉戏和童趣的感觉。 异化则是指尽可能地保持目标语读者对源语文本的陌生感。这种翻译策略的优点在于保留了原文的特点和风格。但过度的异化可能会导致目标语读者难以理解源语文本所要表达的意思。在英语版的翻译中,可以看到翻译者进行了较大程度的异化,以保留原文的特色和风格。 例如,在原文第三章中,汉姆林,一个黑奴,对汤姆试图逃跑的计划进行了帮助:“IfMas’rSt.Clairevergetshispropertysettled,I’llwriteyoualetter.I’llhelpyouallIcan,Ihopeyou’llgetclearoff,”在英语版翻译中,“Mas’rSt.Clair”没有进行翻译,而是直接使用源语表达,以保留黑奴的口音和身份特征。这种策略在较多的情况下会导致翻译不流畅,让目标语读者难以理解,但是它也让原文保留了黑奴语言特征,使读者似乎能感受到原作者想要表达的语言情感。 结论: 在翻译中,归化和异化是不可避免的两种翻译策略。归化可以使得翻译更贴近读者,而异化可以使得翻译更保留原文特色。但是归化和异化都有过度的风险,需要在合适的“度”上进行平衡,以充分发挥翻译策略的优点,同时避免它们的缺点。

骑着****猪猪
实名认证
内容提供者


最近下载