

如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
张爱玲自译研究 张爱玲是中国文学史上独具特色的女性作家,她的文学成就备受推崇。虽然她的作品曾长期被认为是异化派文学,但现在已经得到了广泛的认可和崇敬。同时,张爱玲还以其独特的自我翻译技巧和习惯而著称。本文将围绕张爱玲的自我翻译展开研究,探讨她的自我翻译在文学创作中所起到的重要作用。 首先,张爱玲之所以自我翻译,是因为她在翻译领域有着非凡的天赋和热情。她自幼接受西方教育,通晓中英文,对中西方文化有着深入的了解和理解。因此,当她开始从事文学翻译工作时,她很快就意识到翻译工作只是文学创作的一种形式,而真正的文学创作应该是基于语言的创造性表达,这样才能使作品更加真实、生动、具有魅力。 其次,张爱玲自我翻译的目的是更好地传达作品的意义和情感。张爱玲的小说通常围绕两个主题展开:一是情感,一是历史。她的小说通常是通过人物的情感变化和历史事件的变革来反映人与社会之间的关系。因此,她自翻译的时候,通常会把自己所写的东西翻译成另外一种语言,以便更好地传达作品的意义和情感,让读者更好地理解和感受到自己想要表达的东西。 再次,张爱玲的自我翻译方式独特且有灵活性,她能够跨越不同的语言和文化界限,更好地搭建不同文化之间的桥梁。她的翻译能力在很大程度上要归功于她对中西文化的深刻理解。在她的作品中,对中西文化进行比较和全面解读是很常见的。张爱玲的自我翻译也充分体现了她对中西文化的理解和关注,她可以选择词汇的厚重感、翻译的精度和翻译的诗意。她能够根据自己的需求,自由切换中西文化的观点,将双语能力转化为自己的文学风格。 最后,张爱玲的自我翻译和她在文学创作中的成就之间存在着紧密的联系。可以说,张爱玲的文学创作受到了她自我翻译的强烈影响。正如她自己所说的,“我对自己的文学有一个质疑,不为它的外力后盾、不为它的时代特别繁华,不为它的流行或者形式特别美观,它在自己能力和修养以内的人生体验和感受,是不是也有异于别人、或能给别人以启示呢?”这样的质疑和反思,最终体现在她的作品中,让读者能够更加深刻地了解她所描绘的世界和人物,深入理解张爱玲的文学魅力所在。 总之,张爱玲的自我翻译是她文学创作过程中不可或缺的一部分,它既是她对翻译艺术的热爱,也是她文学创作的重要起点和基础。她的自我翻译展现了她在中西文化交流和跨语言传达方面的天赋和热情。她的翻译方式独特且有灵活性,能够更好地跨越语言和文化界限。最终,她的自我翻译塑造了她的文学风格,并深刻地影响了她的文学成就。

骑着****猪猪
实名认证
内容提供者


最近下载