

如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
描述翻译学视角下的文化意象翻译研究——论徐迟译《瓦尔登湖》 翻译学视角下的文化意象翻译研究——论徐迟译《瓦尔登湖》 随着全球化的发展,各种语言的文学作品在不同的国家之间进行着相互的传播。这种跨文化的传播在一定程度上也促进了不同国家之间的文学交流。但是,不同语言之间的文化差异和文化意象的翻译问题成为了跨文化传播中需要面对的挑战。在翻译过程中,如何忠实地传递原文的文化意象成为了一个重要问题。徐迟先生在翻译“瓦尔登湖”一书时,充分考虑了英汉文化差异和文化意象的翻译问题,实现了源语文本和译语文本之间的跨文化传播。 首先,徐迟在翻译《瓦尔登湖》中考虑了英汉文化背景的差异,做到了文化转移。文化背景的差异是翻译中常见的问题,徐迟在翻译过程中全面了解了美国文化的背景,在目标语文本中通过合适的表述方式,使得目标语文本读者能够更好地理解原文蕴含的文化含义。例如,在“瓦尔登湖”一书中,作者以天然的美为题材,徐迟在翻译中巧妙地将“Nature”翻译成了“自然”,并在翻译过程中不断运用汉语中与自然有关的词汇来概括作者的思想和感受,这样便使得读者从徐迟的翻译中更清晰地感受到了美国文化中对自然的崇拜和敬畏之情。 其次,徐迟在翻译《瓦尔登湖》时,充分考虑到了文化意象的翻译问题,实现了意象传递。文化意象是翻译中非常重要的内容,它涉及到了不同语言之间的文化差异和文化情感。在翻译中,如何忠实地传达源语文本中的意象成为了一个重要问题。徐迟通过细致地研读原文,深入探究原文中的语言意象,充分运用汉语中与原文意象相近的词汇来翻译意象内容。在徐迟的翻译中,“瓦尔登湖芦苇荡”这一场景描写中,徐迟将英文中的“reeds”翻译成了“芦苇”,这样用汉语的“芦苇”来替代英文的“reeds”,不仅使得翻译成为了自然而然的听感,也在将英文的文学意象在汉语中得到了恰如其分的呈现。这样的翻译方法使得目标语文本的读者能够更好地感受到源语文本中所表达的意象信息。 总体来讲,徐迟在翻译《瓦尔登湖》时,充分考虑到了英汉文化差异和文化意象的翻译问题,实现了源文本和目标文本之间的文化转移和意象传递。文化的传播和传承需要翻译人员在跨文化传播的过程中不断努力,不断进行意象翻译的探索和实践,以便在不同文化背景的阻隔下,实现不同文化之间的交流和借鉴,推进人类文化的多元共享与发展。

骑着****猪猪
实名认证
内容提供者


最近下载