斯坦纳翻译理论视域下的李白诗歌英译研究.docx 立即下载
2024-11-23
约3.2千字
约2页
0
11KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

斯坦纳翻译理论视域下的李白诗歌英译研究.docx

斯坦纳翻译理论视域下的李白诗歌英译研究.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

斯坦纳翻译理论视域下的李白诗歌英译研究
Stanine’sTranslationTheoryandtheEnglishTranslationStudyofLiBai’sPoetry
Abstract:
Translationisacomplextaskthatinvolvestransferringasourcetextfromonelanguagetoanother.Itrequiresathoroughunderstandingofboththesourcecultureandthetargetculture.Inthisstudy,weexploretheEnglishtranslationofLiBai'spoetryfromtheperspectiveofStanine'stranslationtheory.Stanine'stheoryemphasizestheimportanceofculturalandlinguisticelementsintranslation.ThroughanalyzingseveralEnglishtranslationsofLiBai'spoetry,weaimtoidentifythechallengesandstrategiesintranslatingLiBai'spoetryandofferinsightsintoachievingsuccessfultranslations.
1.Introduction
LiBai,oneofthegreatestpoetsinChinesehistory,isknownforhislyricalandimaginativepoetry.HisworksaredeeplyrootedinChineseculture,language,andhistory,makingitachallengingtaskfortranslatorstocapturetheessenceandbeautyofhispoetryinEnglish.Stanine'stranslationtheoryprovidesavaluablelenstoanalyzethetranslationofLiBai'spoetry.
2.CulturalElementsinLiBai'sPoetry
LiBai'spoetryoftenreflectstraditionalChinesecustoms,beliefs,andhistoricalevents.UnderstandingtheseculturalelementsiscrucialfortranslatorstoconveytheintendedmeaningtoEnglishreaders.TranslatorsneedtoidentifytheculturalconnotationsintheoriginaltextandfindappropriateequivalentsinEnglishtoevokethesameemotionsandreactions.
3.LinguisticChallengesinTranslatingLiBai'sPoetry
LiBai'spoetryisrenownedforitsintricatestructure,musicality,andwordplay.Translatingsuchlinguisticfeatureswhilemaintainingthepoeticbeautyandrhythmisaformidabletask.TranslatorsmuststrikeabalancebetweenfidelitytotheoriginaltextandcreatinganenjoyablereadingexperienceforEnglishreaders.
4.StrategiesinTranslatingLiBai'sPoetry
4.1.TranslatingCulturalReferences:TranslatorscanusefootnotesorextensiveannotationstoexplainculturalreferencesthatmaybeunfamiliartoEnglishreaders.Alternatively,theycanfindequivalentsinEnglishculturethatconveyasimilarconnotation.
4.2.RetainingthePoeticStructure:Translatorsneedtoconsidertherhyme,meter,andtoneinLiBai'spoe
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

斯坦纳翻译理论视域下的李白诗歌英译研究

文档大小:11KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用