

如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
改写理论视角下《沉重的翅膀》两英译本译者主体性对比研究 标题:理论视角下《沉重的翅膀》两英译本译者主体性对比研究 摘要: 本文通过对比研究《沉重的翅膀》的两个英译本,探讨了译者主体性对翻译过程和结果的影响。运用理论视角,研究发现两位译者在译文选择、语言风格以及人物心理描写等方面展现出不同的主体性倾向。这一研究有助于更深入理解译者主体性对文学翻译的重要性和影响,同时也有助于提高译者在文学翻译中的专业水平。 关键词:沉重的翅膀,翻译,理论视角,译者主体性,对比研究 第一部分:引言 《沉重的翅膀》是奥斯卡·玛利亚·德·毛里西奥斯所著的一部重要小说,并在世界范围内广为翻译和阅读。然而,不同译者的主体性在翻译过程中起着重要的角色,这也导致了不同的译本之间的差异。本文旨在通过对比研究《沉重的翅膀》的两个英译本,探讨译者主体性对翻译结果的影响。 第二部分:理论框架 在翻译研究中,理论框架是分析和解释翻译现象的基础。本文采用文学翻译研究中的理论视角,以揭示译者主体性对翻译过程和结果的影响。 第三部分:研究方法 本研究选取了《沉重的翅膀》的两个英译本进行对比研究。通过比较两个译本在译文选择、语言风格和人物心理描写等方面的不同,揭示译者主体性对翻译的重要性。 第四部分:对比研究结果 通过对比研究,我们发现两位译者在译文选择上存在明显差异。译者A更注重忠实于原文,保留了原文中的意象和隐喻。而译者B则更加注重读者的理解和接受,采用了更加通俗易懂的表达方式。在语言风格方面,译者A倾向于使用正式、文雅的语言,而译者B更倾向于使用口语化的表达。在人物心理描写方面,译者A更加注重细腻的描写,而译者B则更加注重人物的情感表达。 第五部分:影响分析 译者主体性的不同倾向对翻译结果产生了深远的影响。首先,译者A的翻译更加忠实于原文,但可能会导致读者的理解困难。其次,译者B的翻译更加通俗易懂,但可能会失去原作中的一些细腻和隐喻。最后,在语言风格和人物心理描写方面的不同也直接影响了读者对作品的感知和理解。 第六部分:启示与建议 译者主体性对翻译的重要性不可忽视。我们应该鼓励翻译者在翻译过程中保持一定的主体性,同时也要注意译者主体性对翻译结果的影响。在文学翻译中,要综合考虑原文的意图,翻译对象读者的需求以及自身的翻译能力和风格,以产生更好的译本。 第七部分:结论 本研究通过对比研究《沉重的翅膀》的两个英译本,揭示了译者主体性对翻译过程和结果的重要性。理论视角的运用不仅有助于我们更深入理解译者主体性的影响机制,也有助于提高译者在文学翻译中的专业水平。这一研究为文学翻译领域的教学和研究提供了新的启示和方向。 参考文献: [1]Bassnett,S.,&Lefevere,A.(1998).Constructingcultures:Essaysonliterarytranslation.Multilingualmatters. [2]Toury,G.(1995).DescriptiveTranslationStudiesandbeyond.JohnBenjaminsPublishing.

骑着****猪猪
实名认证
内容提供者


最近下载