

如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
文化负载词英译初探——以《阿Q正传》两个英译本为案例 Introduction AsamasterworkofChineseliterature,TheTrueStoryofAhQhasbeentranslatedintomanydifferentlanguages.Duetothedifferencesofculturalbackground,someculture-ladenwordsandexpressionsaredifficulttobeadequatelytranslatedintoEnglish,whichposesagreatchallengetotranslators.Therefore,thispaperaimstoanalyzethetranslationstrategiesoftwoEnglishtranslationsofTheTrueStoryofAhQfromtheperspectiveofculture-ladenwords,whichcouldhelpushaveabetterunderstandingoftranslationandcross-culturalcommunication. Culture-LadenWordsinTheTrueStoryofAhQ Culture-ladenwordsrefertowordsorexpressionsthatconveytheculturalelementsofthesourcelanguage,whicharedifficulttobecomprehendedortranslatedintothetargetlanguage.TheTrueStoryofAhQ,asaclassicworkofChineseliterature,isfullofsuchwordsandexpressions.Forinstance,theword“AhQ”istheabbreviationof“AhQuei,”whichisatypicaldialectnameintheShandongarea.Anotherexampleistheword“xinyong”(信用),whichmeansnotonly“trust”or“credit,”butalsoinvolvestheConfucianconceptofmoralreputationandsocialstatus. TranslationStrategiesofTwoEnglishTranslations ThetwoEnglishtranslationsofTheTrueStoryofAhQanalyzedinthisessayaretheversionbyYangXianyiandGladysYang,andtheversionbyDavidHawkes.Asforthetranslationofculture-ladenwords,YangandYangadoptedthestrategyoffootnotesandexplanation,whileHawkestriedtofindequivalentEnglishwordstoreplacetheoriginalChineseones. Ontheonehand,YangandYangbelievedthatsomeculture-ladenwordscouldnotbetranslatedperfectlyintoEnglish,thustheyaddedfootnotesandexplanationstoprovidemoreinformationforreaders.Forexample,intheirversion,theynotedthattheShandongdialectword“AhQ,”whichwasdifficulttotranslate,isacommonnameinsomepartsofChina,andthatitcouldalsoimplyacertainkindofpersonalityorbehavior.Thisstrategycouldhelpreaderstounderstandthemeaningsofthesecomplexwords,butitinevitablymakesthereadingprocessinconvenientandinterruptsthereader'simmersioninthetext. Ontheotherhand,Hawkesbelievedthatequivalentscouldbefoundformostoftheculture-ladenwordsinTheTru

骑着****猪猪
实名认证
内容提供者


最近下载