


如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
科学语体词汇重复现象汉译研究——以船舶类俄文资料为例任务书 标题:科学语体词汇重复现象汉译研究——以船舶类俄文资料为例 摘要: 科学语体的语言是由其特定领域的专业术语和科学概念组成的。在翻译过程中,由于特定领域的专有词汇的限制,科学语体的文本往往存在重复现象。本研究以船舶类俄文资料为例,探讨科学语体词汇重复现象对翻译的影响,并提出相应的翻译应对策略。 关键词:科学语体,词汇重复,翻译策略,船舶类俄文资料 一、引言 科学语体是一种特定领域的语言,其具有严谨、精确的特点。在科学文本中,为了确保概念的准确传达,常常采用特定的术语来描述。然而,由于科学语体的特殊性,文本中的术语往往会重复出现,给翻译带来一定的挑战。本研究以船舶类俄文资料为例,探讨科学语体词汇重复现象对翻译的影响,并提出相应的翻译应对策略。 二、科学语体词汇重复现象分析 2.1词汇重复的原因 科学语体词汇重复现象主要受以下几个方面的影响: (1)为了确保概念的准确传达,科学文本中常使用特定的术语,而这些术语往往会多次出现。 (2)某些科学领域的术语相对单一和有限,因此在文本中容易出现重复的现象。 (3)科学文章追求精确、准确,因此避免使用不确定、模糊的表达方式,导致同义表达的词汇重复出现。 2.2词汇重复对翻译的挑战 词汇重复在翻译过程中会带来以下挑战: (1)重复的术语在目标语言中可能没有对应的单词或少有使用,因此翻译时需要找到合适的目标语言表达方式,保证准确传达原文意思。 (2)词汇重复使得翻译结果显得单调乏味,缺乏变化和流畅性。 (3)重复的术语会增加读者阅读的困难度,降低文章的可读性。 三、船舶类俄文资料翻译策略 针对科学语体词汇重复现象,本研究提出以下翻译策略: 3.1合理运用同义词和近义词 在保证意思准确传达的前提下,适当使用同义词和近义词来替代重复的词汇,增加译文的多样性和流畅性。 3.2平衡原文语言特点与目标语言表达 在翻译过程中,要充分考虑原文的语言特点和目标语言的表达方式,确保准确传达原文意思的同时,使译文更符合目标语言的表达习惯。 3.3运用代词和复述 在翻译过程中,可以适度运用代词和复述的方式来避免重复的词汇出现,使译文更加流畅和易读。 3.4增加结构调整和重组 通过调整原文的结构和重组句子,可以避免重复词汇的出现,使译文更加优雅和有吸引力。 四、结论 科学语体词汇重复现象在翻译中是一种常见的现象,对翻译过程和结果都会带来一定的影响。通过合理运用同义词和近义词、平衡原文语言特点和目标语言表达、运用代词和复述、增加结构调整和重组等翻译策略,可以有效应对科学语体词汇重复现象,提高翻译的准确性和可读性。 参考文献: [1]王晓峰,李新民.汉俄科技翻译[M].北京:外文出版社,2010. [2]翻译学教学与科技翻译[M].莫心怀,唐朝翻译[M].南京:东南大学出版社,2014.

快乐****蜜蜂
实名认证
内容提供者


最近下载