

如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
浅析汉英翻译中的语篇连贯——以《邬达克的家》图书项目为例 汉英翻译中的语篇连贯是指在翻译过程中,保持原文与目标文之间的信息传递一致,并在目标文中表达出清晰、连贯的语篇结构。本论文将以《邬达克的家》图书项目为例,从词汇选择、句子结构和段落组织等方面,浅析汉英翻译中的语篇连贯。 首先,词汇选择是汉英翻译中语篇连贯的重要因素之一。在翻译中,如果不能准确选择与原文信息相匹配的词汇,将会导致语义的偏差,进而影响语篇的连贯性。以《邬达克的家》为例,小说中充满了幻想元素,因此在翻译中要恰当地选择相应的词汇来表达这种氛围。比如,“魔法”一词在文中频繁出现,翻译时可以选择“magic”来保持原文的连贯性。此外,还需注意动宾关系的准确表达,以及形容词和副词的巧妙使用,从而使译文与原文在词汇层面上保持一致,达到语篇连贯的效果。 其次,句子结构也对语篇连贯起到重要作用。一方面,翻译时应保持原文句子的基本结构和顺序,以保持信息传递的连贯性。另一方面,根据汉语和英语的语法差异,适当调整句子结构也是必要的。例如,英语中的主谓宾结构较为常见,而汉语则更注重修饰成分之间的顺序。在翻译过程中,可以适当调整句子结构,使其符合英语语法规则,从而使译文更流畅自然。例如,原文中的句子“邬达克没回答,转身走进院子,望着老柏树凝视着。”可以将其翻译为“Withoutreplying,Wadakwalkedintothecourtyardandstaredattheancientcypresstree.”,这样可以更好地表达出原文的连贯性。 最后,段落组织也对语篇连贯起到关键作用。在汉英翻译中,段落的组织应与原文相对应,使得译文的信息结构与原文一致。每个段落都应有一个主题或一个主要论点,通过顺序和逻辑关系将不同的观点、证据和例子结合在一起。例如,在《邬达克的家》的图书项目中,每个段落都在描述邬达克家中的不同景物和事件,通过描写细节和情感的变化,展现出邬达克成长的过程。在翻译过程中,要保证译文的段落组织与原文一致,将不同的内容有机地组织在一起,使得整个译文具有清晰的逻辑结构和连贯的表达。 总结起来,在汉英翻译中,语篇连贯是保持原文与目标文信息传递一致的重要因素之一。通过正确选择词汇、恰当调整句子结构和保持段落组织的连贯性,可以使翻译成果更加准确、流畅,并且传达出与原文相同的语篇结构。在《邬达克的家》图书项目的翻译中,我们可以从词汇选择、句子结构和段落组织等方面进行深入分析,进一步研究和探索汉英翻译中的语篇连贯性。

骑着****猪猪
实名认证
内容提供者


最近下载