

如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
穆旦诗译的诠释学翻译理论研究——以《唐璜》为例 《唐璜》是唐代著名诗人穆旦所作的一首长诗,全诗共计311句,描写了唐代名将唐璜的一生经历及其家族的兴衰变迁。该诗是穆旦代表作之一,具有重要的历史和文化价值。本文将以《唐璜》为案例,探讨穆旦诗译的诠释学翻译理论。 穆旦作为唐代早期著名的诗人、学者和官员,他的诗歌创作涉及到文学、历史、哲学等多个领域。他的诗风清新流畅,具有情感真挚、文学造诣高超等特点。在翻译方面,穆旦主张“信句两收”、“意合准出”的诠释理论,即将源语言中的词语、句子意思完整地传达给目标语言读者。同时,在保证语言准确的前提下,他认为翻译过程需要考虑文化差异、地域差异等因素,以便将译文完整地传达给读者。 在《唐璜》这首诗中,穆旦运用了大量的历史典故和文学修辞手法,描绘了唐璜从少年时期一路走来的人生经历。诗歌语言流畅优美,情感真挚,表达了对唐璜这位名将的钦佩和敬意。在翻译方面,穆旦力求准确传达原诗的意思,同时考虑到目标文化的差异,采用了一些合理的译文策略。 例如,在第一句“远戍夷狄阙,归来到故京”中,穆旦将“戍”翻译成了“阙”,这表明他不仅注重语言准确,还注重语言的意象。这里,“阙”字与“夷狄”相呼应,形成了一个完整的意象,表达了唐璜经历战争后归来的特殊情境。再如,“四方潮汐动,千古英雄情”中,“四方潮汐”一词表达了形势变幻,而“千古英雄情”则表达了穆旦对唐璜的钦佩和崇敬。穆旦在翻译这句诗时,采用了平行句法的方式,使翻译完整地传达了原诗的意思。 此外,在翻译中,穆旦还采用了一些特定的译文策略,例如注释、补充等,以更好地解释语言中的文化差异。在第十三句“篮亭倚远蜀,卧病下前阶”中,穆旦在译文后面加了注释,解释了“篮亭”和“远蜀”在文化上的含义。这种注释方式不仅有助于读者理解诗歌的意义,还拓宽了读者的文化知识面。 综上所述,穆旦诗译的诠释学翻译理论是一种注重语言准确性和意象表达的翻译理论。在翻译过程中,他注重将译文完整地传达给读者,同时考虑到文化差异和语言地域差异等因素。在《唐璜》这首诗中,穆旦采用了各种翻译策略,使翻译完整地传达了原诗的意思,并增加了读者对于文化和历史的了解。

骑着****猪猪
实名认证
内容提供者


最近下载