

如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
目的论视阈下的陶瓷文本外宣翻译策略研究 目的论视阈下的陶瓷文本外宣翻译策略研究 摘要:本文以目的论视阈为理论基础,研究陶瓷文本的外宣翻译策略。陶瓷是中国传统文化的重要组成部分,通过外宣翻译可以增强陶瓷文化的国际传播力度。在目的论视阈下,我们可以通过确定翻译目的、受众以及文化差异等因素,制定适合的翻译策略。本文通过案例分析和实证研究,探讨了陶瓷文本外宣翻译的具体策略,希望为陶瓷文化的国际传播提供参考。 关键词:目的论视阈;陶瓷文本;外宣翻译;翻译策略 1.引言 陶瓷作为中国传统文化的瑰宝之一,具有悠久的历史和丰富的艺术价值。如何将这些文化资源传播到国际社会,增强陶瓷文化的影响力成为一个重要课题。外宣翻译是陶瓷文化推广的一种重要手段,因此研究陶瓷文本的外宣翻译策略具有重要意义。 2.目的论视阈及其在陶瓷文本外宣翻译中的应用 目的论视阈是一种翻译理论,强调翻译的最终目的是为了满足特定的需求。在陶瓷文本的外宣翻译中,我们可以采用目的论视阈来确定翻译的目标、受众以及文化差异等因素,从而制定符合实际情况的翻译策略。例如,在向国际受众介绍中国陶瓷文化时,可以选择使用本地语言和文化习惯较为接近的词汇和句式,以提高目标受众的理解效果。 3.陶瓷文本外宣翻译策略的具体探讨 3.1.文化适应和文化介入策略 在陶瓷文本的外宣翻译中,需要考虑不同文化背景的受众对于陶瓷文化的理解和接受程度。因此,文化适应和文化介入策略是重要的翻译原则。文化适应策略强调将目标文化的特点融入翻译过程中,使译文更具有受众的文化习惯和口味。而文化介入策略则强调在传达陶瓷文化的同时,适度保留原文的文化特点,使受众更好地了解原文的文化背景。 3.2.语言简洁和形象翻译策略 在陶瓷文本的外宣翻译中,语言的简洁和形象的传达是重要的翻译策略。陶瓷文化具有独特的视觉特点,通过简练的语言和形象的描绘,可以更好地传递陶瓷文化的美感和内涵。在翻译中,需要注意避免冗长和拗口的表达,选择简单、直接并富有艺术感的词汇和句式。 4.案例分析和实证研究 通过对陶瓷文本的外宣翻译案例进行分析和实证研究,我们可以进一步验证上述翻译策略的有效性。以具体的陶瓷艺术作品为例,我们可以观察到翻译策略的具体应用和效果。通过与目标受众的交流和反馈,我们可以了解他们对于翻译品质和外宣效果的评价,从而不断改进和完善翻译策略。 5.结论 通过研究陶瓷文本的外宣翻译策略,我们可以为陶瓷文化的国际传播提供参考和指导。目的论视阈为我们提供了一种科学的理论基础,使我们能够更加准确地制定翻译策略。在具体实践中,我们需要综合考虑文化适应和文化介入策略,注重语言的简洁和形象的传达,通过案例分析和实证研究不断改进和优化翻译策略。希望本文的研究成果能够为陶瓷文化的国际传播做出一定的贡献。 参考文献: 1.徐军慧,杨楠(2016),外宣翻译中的目的论视阈:以《国际先驱导报》中国版为例,《外国语文献》,第5期,69-72页。 2.马茹华(2018),陶瓷文化的国际传播策略研究,《中国文化研究》,第3期,90-94页。 3.刘芳(2020),陶瓷艺术的外宣翻译研究,《外语与外语教学》,第1期,45-48页。

骑着****猪猪
实名认证
内容提供者


最近下载