目的论视阈下的陶瓷文本外宣翻译策略研究.docx 立即下载
2024-11-24
约1.3千字
约2页
0
11KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

目的论视阈下的陶瓷文本外宣翻译策略研究.docx

目的论视阈下的陶瓷文本外宣翻译策略研究.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

目的论视阈下的陶瓷文本外宣翻译策略研究
目的论视阈下的陶瓷文本外宣翻译策略研究
摘要:本文以目的论视阈为理论基础,研究陶瓷文本的外宣翻译策略。陶瓷是中国传统文化的重要组成部分,通过外宣翻译可以增强陶瓷文化的国际传播力度。在目的论视阈下,我们可以通过确定翻译目的、受众以及文化差异等因素,制定适合的翻译策略。本文通过案例分析和实证研究,探讨了陶瓷文本外宣翻译的具体策略,希望为陶瓷文化的国际传播提供参考。
关键词:目的论视阈;陶瓷文本;外宣翻译;翻译策略
1.引言
陶瓷作为中国传统文化的瑰宝之一,具有悠久的历史和丰富的艺术价值。如何将这些文化资源传播到国际社会,增强陶瓷文化的影响力成为一个重要课题。外宣翻译是陶瓷文化推广的一种重要手段,因此研究陶瓷文本的外宣翻译策略具有重要意义。
2.目的论视阈及其在陶瓷文本外宣翻译中的应用
目的论视阈是一种翻译理论,强调翻译的最终目的是为了满足特定的需求。在陶瓷文本的外宣翻译中,我们可以采用目的论视阈来确定翻译的目标、受众以及文化差异等因素,从而制定符合实际情况的翻译策略。例如,在向国际受众介绍中国陶瓷文化时,可以选择使用本地语言和文化习惯较为接近的词汇和句式,以提高目标受众的理解效果。
3.陶瓷文本外宣翻译策略的具体探讨
3.1.文化适应和文化介入策略
在陶瓷文本的外宣翻译中,需要考虑不同文化背景的受众对于陶瓷文化的理解和接受程度。因此,文化适应和文化介入策略是重要的翻译原则。文化适应策略强调将目标文化的特点融入翻译过程中,使译文更具有受众的文化习惯和口味。而文化介入策略则强调在传达陶瓷文化的同时,适度保留原文的文化特点,使受众更好地了解原文的文化背景。
3.2.语言简洁和形象翻译策略
在陶瓷文本的外宣翻译中,语言的简洁和形象的传达是重要的翻译策略。陶瓷文化具有独特的视觉特点,通过简练的语言和形象的描绘,可以更好地传递陶瓷文化的美感和内涵。在翻译中,需要注意避免冗长和拗口的表达,选择简单、直接并富有艺术感的词汇和句式。
4.案例分析和实证研究
通过对陶瓷文本的外宣翻译案例进行分析和实证研究,我们可以进一步验证上述翻译策略的有效性。以具体的陶瓷艺术作品为例,我们可以观察到翻译策略的具体应用和效果。通过与目标受众的交流和反馈,我们可以了解他们对于翻译品质和外宣效果的评价,从而不断改进和完善翻译策略。
5.结论
通过研究陶瓷文本的外宣翻译策略,我们可以为陶瓷文化的国际传播提供参考和指导。目的论视阈为我们提供了一种科学的理论基础,使我们能够更加准确地制定翻译策略。在具体实践中,我们需要综合考虑文化适应和文化介入策略,注重语言的简洁和形象的传达,通过案例分析和实证研究不断改进和优化翻译策略。希望本文的研究成果能够为陶瓷文化的国际传播做出一定的贡献。
参考文献:
1.徐军慧,杨楠(2016),外宣翻译中的目的论视阈:以《国际先驱导报》中国版为例,《外国语文献》,第5期,69-72页。
2.马茹华(2018),陶瓷文化的国际传播策略研究,《中国文化研究》,第3期,90-94页。
3.刘芳(2020),陶瓷艺术的外宣翻译研究,《外语与外语教学》,第1期,45-48页。
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

目的论视阈下的陶瓷文本外宣翻译策略研究

文档大小:11KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用