翻译目的论视域下《伤寒论》英译的比较研究.docx 立即下载
2024-11-24
约1.2千字
约2页
0
10KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

翻译目的论视域下《伤寒论》英译的比较研究.docx

翻译目的论视域下《伤寒论》英译的比较研究.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

翻译目的论视域下《伤寒论》英译的比较研究
题目:翻译目的论视域下《伤寒论》英译的比较研究
摘要:本文从翻译目的论的角度出发,以《伤寒论》的英译作为研究对象,对不同译者的翻译策略和效果进行比较研究。通过对《伤寒论》英译版本的对比分析,分析翻译过程中的目的取向、文化因素和语言效果等问题,从而总结出优秀的英译原则和方法,为未来的翻译工作提供借鉴和参考。
关键词:翻译目的论;《伤寒论》;英译;比较研究;翻译策略
1.引言
《伤寒论》是我国古代医学文献中的经典之作,揭示了中医学的理论与实践。由于其独特的医学思想和文化价值,该文献在国内外都备受关注。然而,由于语言和文化的差异,将《伤寒论》翻译为英文是一个重要的挑战。本文旨在通过对《伤寒论》英译的比较研究,探讨翻译目的论在翻译过程中的作用和影响。
2.翻译目的论视域下的翻译策略
2.1目的取向
根据翻译目的论的观点,翻译的最重要任务是传达原文的意义和信息。在《伤寒论》的翻译中,不同的译者可能有不同的目的取向。有的译者追求忠实还原原文的内容,有的则更注重传达文化内涵。例如,译者A将重点放在文字的精确和准确上,力求忠实地传达原文的医学知识。而译者B则更注重保留原文的文化背景和风格,以便读者更好地理解和欣赏。
2.2文化因素
翻译过程中,文化因素是一个不可忽视的因素。由于中西方文化的差异,翻译者需要根据目的和受众的不同选择合适的翻译策略。例如,中医学中的一些概念和理论在中西方文化中有很大的差异。在将《伤寒论》翻译为英文时,译者需要结合目的和受众的需求,采用适当的翻译方法来传达中医学的知识和文化内涵。
3.《伤寒论》英译的比较研究
以《伤寒论》的五种英译版本为例,对其进行对比分析,探讨翻译目的论在翻译过程中的应用和效果。
3.1目的取向的比较
通过对不同译者的目的取向进行比较,可以看出他们在翻译过程中注重的方面不同。译者A在翻译过程中更注重对原文的准确传达,尽量保留原文的结构和词序。而译者B则更注重对原文的解读和注释,以帮助读者更好地理解和欣赏。
3.2文化因素的比较
通过对不同译者对于文化因素的处理方式进行比较,可以发现其中蕴含的翻译策略和效果不同。译者A更注重将中医学的概念和理论转化为西方读者能够理解和接受的形式。而译者B则更注重保留原文的文化背景和风格,以便读者更好地理解中医学的源头和发展历程。
4.讨论与总结
通过对《伤寒论》英译的比较研究,可以发现翻译目的论在翻译过程中起到了重要的作用。不同的目的取向和文化因素的处理方式导致了不同的翻译策略和效果。在翻译《伤寒论》这样的经典文献时,翻译者需要综合考虑文化因素和目的取向,在保持准确性的同时,将原文的意义和文化内涵传达给读者。
综上所述,从翻译目的论的视域出发,对《伤寒论》英译的比较研究可以为未来的翻译工作提供借鉴和参考。翻译者需要根据目的和受众的需求,选择合适的翻译策略和方法,将原文的意义和文化内涵传达给读者。只有通过深入的研究和比较,翻译工作才能更好地完成其使命。
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

翻译目的论视域下《伤寒论》英译的比较研究

文档大小:10KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用