翻译即译者的适应与选择——杨宪益汉译《卖花女》研究.docx 立即下载
2024-11-24
约710字
约2页
0
10KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

翻译即译者的适应与选择——杨宪益汉译《卖花女》研究.docx

翻译即译者的适应与选择——杨宪益汉译《卖花女》研究.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

翻译即译者的适应与选择——杨宪益汉译《卖花女》研究
翻译是跨文化交流的必要手段,也是不同语言文化之间相互理解的桥梁。翻译者在翻译过程中需要面对许多问题,如何适应和选择对翻译质量有着重要影响。本文以杨宪益汉译《卖花女》为例,探讨翻译者适应与选择的重要性。
首先,翻译者需要适应原文的风格和语言习惯。不同的作品有着不同的文体特点和风格特色,翻译者需要在翻译过程中把握原文的特色,力求在翻译中保持原作的语言风格。例如,杨宪益在翻译《卖花女》时,对原作进行了重新注释,保留了原作中的俚语和词汇,在汉译中保持了原作独特的文体风格。
其次,翻译者需要在选择词语和翻译方式上下功夫。不同语言之间有着不同的表达方式和文化内涵,切合实际的翻译选择能够让读者更好地理解作品的内容。在翻译《卖花女》时,杨宪益出色地把握了伦敦方言的独特特色和狂放的口语表达,通过对句式语法的调整和选择贴近受众的表达方式,使读者更好地理解了原作的本意。
最后,翻译者需要注重翻译质量的维护。翻译作品不仅需要准确表达原文的含义,还需要在整体效果上达到优美的翻译水平。在翻译时,翻译者应重视词语之间的连贯性,语言风格的协调性和翻译准确度的统一性。杨宪益在翻译《卖花女》时,通过对译文的反复推敲,不断完善润色,并结合作者的生平背景和作品背景,表达出作者的文学风格和个人特色。
总之,翻译适应和选择是确保翻译质量的基石,翻译者需要在适应原文风格和语言习惯的基础上,结合读者受众和文化背景的差异,选择切合实际的翻译方式和词语,同时注重翻译效果的整体统一性和连贯性,用心完成翻译工作。杨宪益的《卖花女》汉译作品,阐明了适应与选择对翻译质量的影响,是汉译经典作品中的佳作之一。
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

翻译即译者的适应与选择——杨宪益汉译《卖花女》研究

文档大小:10KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用