

如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
翻译中的文化缺省与连贯性理解——比较研究《浮生六记》的两英译本 随着全球化的深入发展,跨文化交流越来越频繁,翻译已成为不可或缺的桥梁。但是,不同文化之间的差异和翻译过程中的文化缺省会导致翻译结果的不连贯性。因此,本文将通过比较研究两个英文版本的《浮生六记》来探讨文化缺省和连贯性对翻译的影响。 《浮生六记》是清代作家沈复所著的一部散文集,描写了他的人生经历和对社会人情的评论。在翻译过程中,文化缺省是造成不连贯性的主要原因之一。例如,在梦幻泉中,沈复用“托福”来形容鸭子。但是,这个词在英语中并没有对应的单词,因此,梦幻泉通常被翻译为“DreamPoolEssays”,而“托福”则会被翻译为“duck”或“mallardduck”。然而,这种翻译忽略了原作中所体现的情感色彩和文化背景,导致了翻译结果的不连贯性。 此外,在文化背景的理解上也会出现文化缺省和不连贯性。例如,在浣溪沙一章中,沈复写到“曾为舍弟妾,今为颜氏妻。”这句话中的“舍弟”一词在中国文化中有着特殊的含义,是指兄弟中年纪较小的弟弟。然而,在英语中,这种称呼并没有特别的词汇,于是译者很难传达原文所体现的情感和文化背景。而这种文化缺省往往会导致翻译结果的不连贯性,让读者无法真正理解原作所体现的情感和文化内涵。 为了解决这两个问题,译者需要对原作的文化背景和情感含义有着深刻的理解,从而有能力将原文的精髓传达给读者,增强翻译的连贯性。另外,译者还需要注重文化转换,利用类比和解释来说明原作中的文化内容。例如,在浣溪沙一章中,译者可以利用注释或者解释说明“舍弟”一词的特殊含义,从而增强读者对原作的理解和认识。 总之,不同文化之间的差异和文化缺省会导致翻译结果的不连贯性。因此,译者需要对原作的文化背景和情感含义有着深刻的理解,并且注重文化转换和解释。只有这样,才能真正的传达原文的精神和内涵,从而达到翻译的目的。

骑着****猪猪
实名认证
内容提供者


最近下载