


如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
俄语政论演说模糊限制语汉译研究的开题报告 开题报告 题目:俄语政论演说模糊限制语汉译研究 一、选题背景和意义 政论演说是政治领域中重要的沟通方式之一,也是政治主体表达观点、说服听众的重要手段。随着全球化的加速和国际交往的深入,对于政论演说的研究逐渐涉及到跨文化和跨语言的层面。对俄语政论演说进行研究,不仅可以深入了解和分析俄罗斯政治、社会和文化背景,还可以为中俄之间的政治交流提供有价值的参考。 在政论演说研究领域中,模糊限制语是一个重要的概念。模糊限制语,也称为模棱两可的词语,指的是那些语义模糊的词汇、句法结构或说话方式,其目的是将信息模糊化、不具体化或者用于制造歧义。在政治领域中,政治家或演说者经常使用模糊限制语来操控舆论、隐藏真实意图或者回避敏感话题。因此,研究模糊限制语在政论演说中的运用和效果对于我们理解和分析政治演说起着重要作用。 二、研究目标和内容 本研究的目标是通过分析俄语政论演说中的模糊限制语,揭示其在演说中的运用策略和效果,并尝试提供相应的汉语翻译策略。具体内容包括以下几个方面: 1.收集和整理俄语政论演说的语料库,挑选典型的演说作为研究对象; 2.分析演讲者在演说中使用的模糊限制语的类型和特点,探讨其运用的目的和效果; 3.比较研究中的模糊限制语在俄语和汉语之间的差异,分析其跨文化交流的影响; 4.结合研究结果,提出相应的模糊限制语汉语翻译策略,探索俄语政论演说在汉语背景下的有效传达。 三、研究方法和步骤 本研究将采用文本分析和对比分析的方法,具体步骤如下: 1.收集俄语政论演说的语料库,包括文字版和音频版,并进行整理和分类; 2.选取代表性的演说作为研究对象,分析其中的模糊限制语的使用情况,包括词汇、句法结构和语用策略等; 3.进行跨文化对比分析,比较模糊限制语在俄语和汉语中的差异,探讨其在政治演说中的不同效果; 4.根据研究结果,提出模糊限制语在汉语翻译中的策略,以确保原意的传达,同时适应汉语受众的语言环境和文化背景。 四、预期研究结果和意义 通过对俄语政论演说中模糊限制语的研究,我们预期可以揭示政治演说中的语言策略和操控手段,深化对政治文化背景的理解,并为跨文化和跨语言交流提供有价值的参考。本研究对于促进中俄政治交流和民众理解具有重要意义,也为汉语翻译研究提供新的视角和方法。 五、研究进度安排 本研究计划在两年内完成,具体进度安排如下: 第一年:收集和整理俄语政论演说语料库,进行初步分析,并撰写媒体调研报告; 第二年:深入分析模糊限制语的运用策略和效果,进行跨文化对比分析,并撰写研究论文。 六、参考文献 [1]Beorn,C.H.(2017).ThelanguageofdissentinNaziGermany.CambridgeUniversityPress. [2]vanDijk,T.A.(1998).Newsasdiscourse.Routledge. [3]Мальцева,В.А.(2012).Политическийдискурс.Волгоград:ВГПУ. [4]杨欢,&张倢.(2014).略读和翻译理论的分歧——基于LucHermans和包大伟理论的比较研究[J].中国翻译,4,68-72.

快乐****蜜蜂
实名认证
内容提供者


最近下载