您所在位置: 网站首页 / 英汉双重否定句的对比研究.docx / 文档详情
英汉双重否定句的对比研究.docx 立即下载
2024-11-25
约1.1千字
约2页
0
10KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

英汉双重否定句的对比研究.docx

英汉双重否定句的对比研究.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英汉双重否定句的对比研究
英汉双重否定句的对比研究
双重否定句在英语和汉语中都是常见的语法形式。双重否定句使用两个否定词来表示肯定的意思,通常会让非母语人士感到困惑。本文将对英汉双重否定句进行对比研究,并分析其语法和语义特点。
英语双重否定句
在英语中,双重否定句通常是由两个否定词组成的,例如“nobodydidn'tseenothing”(没有人没有看到任何事情),“Idon'twantnotrouble”(我不想要任何麻烦)。然而,英语中的双重否定并不表示肯定,而是强调否定的语气。
在英语中,双重否定的语法结构较为灵活,常常与意义弱化或语气加强的其他语法形式结合使用,例如倒装句、强调句、虚拟语气等。例如,“NeverhaveInotbeenimpressedbyherbeauty”(我从未没有被她的美貌所感动)使用了倒装句和双重否定,使得句子的语气更加强烈。
汉语双重否定句
在汉语中,双重否定通常是由一个否定词和一个类似于“不是……不”的结构组成的,例如“我不是不爱你”、“他不是不想来”。汉语双重否定与英语的使用方式略有不同,通常表示肯定的意思。
汉语中的双重否定通常用于弱化否定的语气,而不是强调语气。例如,“我不是不理解你的难处”表示我理解你的难处,而“我理解你的难处”则更加强调了理解的强调。
比较分析
英汉两种语言中的双重否定虽然形式不同,但它们的使用方式和语义都受到了相应的影响。
首先,双重否定在英语中的主要作用是强调否定的语气,而在汉语中则是弱化否定的语气。这种差异源于两种语言中否定词的差异。在英语中,否定词可以用于任何谓语动词上,因此使用两个否定词会对句子产生强烈的否定语气。而在汉语中,否定词只能用于动词后,因此双重否定可以在保留否定意义的同时,弱化否定的语气。
其次,英语中的双重否定常常与其他语法形式结合使用,强化否定的语气,而汉语中的双重否定则不会。这种差异源于两种语言的语法结构不同。在英语中,句子结构上更加灵活,可以进行各种语法变化。而汉语中的句子结构则较为固定,表述方式相对统一。
再者,双重否定在英语中并不表示肯定,而在汉语中则表示肯定的意思。这种差异源于两种语言中的语言习惯不同。英语中的双重否定引用了拉丁语的思维模式,因此其使用方式与汉语不同。
结论
双重否定是英语和汉语中常见的语法形式。尽管它们的使用方式和语法结构存在差异,但它们都是通过两个否定词表示肯定意义的语法现象。在英语中,双重否定通常是为了强调否定的语气,而在汉语中则是为了弱化否定的语气。因此,在翻译和学习过程中,需要注意两种语言中双重否定的差异。
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

英汉双重否定句的对比研究

文档大小:10KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用