

如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
论华裔美国文学的翻译策略——以《接骨师之女》的中文译本为例 《接骨师之女》是一部由美籍华裔作家AmyTan所著的小说,于1991年出版。这部小说通过讲述一个美国华人家庭的故事,展现了文化冲突、家庭关系、重要的人生决策等主题。它充满了细腻的情感、文化特色和深刻的人生智慧,是华裔美国文学的杰作之一。然而,作为一部跨越两种语言和文化的小说,如何将它准确地翻译成中文,成为了一个需要关注和研究的问题。 在对《接骨师之女》的翻译中,需要注意的主要问题有两个:文化差异以及语言的表达方式。首先,作为一本反映美国华裔家庭生活的小说,它所涉及的文化特征是非常明显的。华人文化中的“福”、“黄、白、黑”、“十二生肖”等元素在小说中频繁出现。这些文化差异对于中国读者来说,可能不仅仅是一个语言的问题,而更多的是意识形态和文化的差异。因此,在翻译中需要对这些文化元素进行恰当的解释和转换,以便让中国读者们更好地理解和接受。 其次,作为一本小说,语言的表达方式是至关重要的。语言是情感的载体,也是传达作者的思想和情感的重要工具。在翻译中,需要考虑如何有效地传达原作的情感和语言特色。 那么,在《接骨师之女》的中文翻译中,应当采用哪些翻译策略呢? 首先,应当注意词语的转换和解释。对于那些文化元素,应当在原文和中文中进行解释或标注。例如,在英语中,“lucky”表示幸运的含义,在中文中,也应该将其翻译成“幸运”。但对于“dragon”、“snake”等“十二生肖”,在中文中需要加以标注和注释,以便读者更好地理解。 其次,需要注意表达方式的差异。英语和中文有很多表达方式的差异,例如口语和衔接词的不同等。在翻译过程中,应当充分考虑目的受众的差异。对于普通读者,翻译应该力求贴近口语化且简明易懂;对于有一定文学鉴赏能力的读者,则需要保留原文的美感和文学性。 此外,应该注重在翻译过程中尽量保留原文的情感和文化内涵。作者通过笔下的角色和故事情节来表达情感和文化内涵,这是文字背后的灵魂所在。在翻译中,应该尽可能地保存原文的情感和文化内涵,争取让读者感受到原著的情感深度和意义。 综上所述,在翻译华裔美国文学时,需要理解和把握两种文化间的差异性和相似性,采用恰当的翻译策略来克服语言和文化的障碍。通过实践中的不断探索和尝试,我们可以令更多的中文读者领略到美国华裔文学的魅力和深度。

骑着****猪猪
实名认证
内容提供者


最近下载