

如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
认知阐释视角下的英语习语转喻汉译的研究 本论文主要研究认知阐释视角下的英语习语转喻汉译。认知语言学是一门新兴的语言学分支,强调语言是认知活动的一部分,语言的产生、发展和使用都与认知机制密切相关。习语作为语言中的重要组成部分,其含义和使用方式受到认知因素的影响。习语的汉译则更是需要考虑文化差异和语言表达方式的问题,因此,本文旨在探讨英语习语转喻汉译的认知模式和策略。 一、认知阐释及其在语言中的运用 认知阐释是认知语言学的一个重要概念,指人类根据自己对世界的理解和知识来理解和解释事物的一种思维过程。在语言中,认知阐释实际上就是人们通过语言表达自己对某种事物的认知结果。例如,一个人通过语言描述一只狗,其描述的内容受到他对狗的认知及相关知识的影响,而这些认知和知识则是通过前期的经验学习、文化传承、教育训练等因素获取的。 在语言创造和使用中,人们会利用自己所拥有的认知和知识进行语言表达。这种语言表达不仅包括对事物的描述,还包括了丰富的比喻和隐喻,以及习语的使用。这些语言形式都折射了人们对事物的认知和理解,因此在语言互译中也更具有挑战性。 二、英语习语转喻的认知模式和策略 习语是指语言中具有稳定、固定、搭配性的词组。英语中的习语使用广泛,例如“kickthebucket”、“letthecatoutofthebag”等,这些习语的表面含义和字面意思通常是不同的,需要通过认知阐释来理解和翻译。 在英语习语汉译中,最常见的翻译策略是转喻翻译。转喻翻译是指将源语语句的比喻和隐喻意义转化为目标语的比喻和隐喻意义来实现汉译的方法。例如,英语习语“breakaleg”在汉语中常被翻译为“祝你好运”,这里的“好运”就是将“breakaleg”中的比喻意义通过转喻翻译转化为汉语所能接受的方式。 在习语的转喻翻译中,常使用的认知模式有隐喻转移、类比、同化、对应等几种。隐喻转移是指通过隐喻关系来实现习语转译的策略,例如“kickthebucket”在汉语中被翻译为“去世”,其中的“丢了命”和“kickthebucket”的隐喻意义可以通过隐喻关系来转移。类比是指通过词义相似或相近的词语来实现习语转译的策略,例如“letthecatoutofthebag”在汉语中被翻译为“泄露秘密”,其中的“破袋子”和“letthecatoutofthebag”的词义相似,所以可以通过类比来实现汉译。同化是指通过语言意义的整合来实现习语转译的策略,例如“inthesameboat”在汉语中被翻译为“同舟共济”,其中的“在同一个小船上”和“inthesameboat”的意义可以通过同化来实现转译。对应则是指通过语言意义的对应关系来实现习语转译的策略,例如“putallone'seggsinonebasket”在汉语中被翻译为“孤注一掷”,其中的“把所有鸡蛋放在同一个篮子里”和“putallone'seggsinonebasket”的意义可以通过对应来转译。 三、结论 英语习语转喻汉译是一种复杂而微妙的语言翻译过程,需要通过认知阐释来理解和诠释这些语言形式的意义。在习语的转喻翻译中,可以运用隐喻转移、类比、同化、对应等认知模式和策略,来实现汉译的效果。在实际的习语汉译中,需要考虑文化背景和语言表达方式的问题,以便更准确地传达源语的意义和语言特色。

骑着****猪猪
实名认证
内容提供者


最近下载