

如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
论《天演论》翻译中的文化操控——严复的改写及影响 《天演论》是英国哲学家斯宾塞于1857年所著的一本哲学著作,主要探讨自然和社会之间的关系,并在当时引起了很大的反响。随着世界的发展和变化,这本著作也被翻译成了多种语言。其中,在中国,由民国时期著名学者严复所翻译的《天演论》被广泛流传,并对中国的近代思想文化产生了深远的影响。然而,严复在翻译过程中对原著进行了大量的修改和改写,这不仅导致了翻译的失真,而且也体现了当时外来文化对中国的影响,以及对中国文化的操控。 首先,在严复的翻译版本中,对原著的大量修改和改写是不可忽略的。这主要体现在两个方面:一是在词语的选择上,严复采用了许多生硬的、不流畅的汉语词汇来翻译英文原文,导致了翻译的表达方式不够自然和通俗,例如将“stimuli”翻译为“刺戳”,“inherently”翻译为“生来”等等。二是在意译上,严复为了符合中国传统文化和思想观念的表达方式,对原著进行了大量的意译和改写。例如,严复将“survivalofthefittest”这个重要的术语意译为“适者生存”,这个翻译在一定程度上可以传达英文原文的意思,但是却丧失了原著中所涵盖的更广泛的、科学的和进化论的含义。 其次,在严复的翻译中,也可以看到文化操控的影响。在19世纪后期的中国,由于西方文化的入侵和影响,民众普遍对“洋夷图籍”充满了好奇心和向往。在这个背景下,严复的翻译工作不可避免地受到了西方文化的影响。严复在翻译时不仅在用词、句式和意译上受到了西方文化的影响,而且在思想观念和文化认同上也同样受到了影响。比如,在严复的翻译中,对“适者生存”的诠释和解释都强调了“自然选择”的观点,而忽略了社会和文化等其他方面的选择。这种思想观念的强调和推崇,反映了当时中国知识分子对西方文化的崇拜和认可。 最后,严复翻译的《天演论》对中国近代思想文化产生了深远的影响。严复在翻译过程中不仅传达了原著的科学思想和进化论观点,也将其融入到中国传统思想和文化中,形成了一种独特的思想合成。这种合成不仅使中国知识分子对西方文化有了更深入的了解和认识,也为中国的近代化提供了精神和思想的支持和引领。因此,严复的翻译成为了发展中国思想文化的重要历史文化遗产,值得后人铭记和研究。 综上所述,严复的改写和修改对《天演论》的汉译本产生了深远的影响,并在一定程度上反映了西方文化对中国的影响和文化操控。但是,也不可否认严复翻译的《天演论》对于中国思想文化的推动和引领。因此,在对严复翻译的评价时,我们需要既看到其局限性和不足,也要重视其历史价值和文化地位。

骑着****猪猪
实名认证
内容提供者


最近下载