论《天演论》翻译中的文化操控——严复的改写及影响.docx 立即下载
2024-11-25
约1.1千字
约2页
0
10KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

论《天演论》翻译中的文化操控——严复的改写及影响.docx

论《天演论》翻译中的文化操控——严复的改写及影响.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

论《天演论》翻译中的文化操控——严复的改写及影响
《天演论》是英国哲学家斯宾塞于1857年所著的一本哲学著作,主要探讨自然和社会之间的关系,并在当时引起了很大的反响。随着世界的发展和变化,这本著作也被翻译成了多种语言。其中,在中国,由民国时期著名学者严复所翻译的《天演论》被广泛流传,并对中国的近代思想文化产生了深远的影响。然而,严复在翻译过程中对原著进行了大量的修改和改写,这不仅导致了翻译的失真,而且也体现了当时外来文化对中国的影响,以及对中国文化的操控。
首先,在严复的翻译版本中,对原著的大量修改和改写是不可忽略的。这主要体现在两个方面:一是在词语的选择上,严复采用了许多生硬的、不流畅的汉语词汇来翻译英文原文,导致了翻译的表达方式不够自然和通俗,例如将“stimuli”翻译为“刺戳”,“inherently”翻译为“生来”等等。二是在意译上,严复为了符合中国传统文化和思想观念的表达方式,对原著进行了大量的意译和改写。例如,严复将“survivalofthefittest”这个重要的术语意译为“适者生存”,这个翻译在一定程度上可以传达英文原文的意思,但是却丧失了原著中所涵盖的更广泛的、科学的和进化论的含义。
其次,在严复的翻译中,也可以看到文化操控的影响。在19世纪后期的中国,由于西方文化的入侵和影响,民众普遍对“洋夷图籍”充满了好奇心和向往。在这个背景下,严复的翻译工作不可避免地受到了西方文化的影响。严复在翻译时不仅在用词、句式和意译上受到了西方文化的影响,而且在思想观念和文化认同上也同样受到了影响。比如,在严复的翻译中,对“适者生存”的诠释和解释都强调了“自然选择”的观点,而忽略了社会和文化等其他方面的选择。这种思想观念的强调和推崇,反映了当时中国知识分子对西方文化的崇拜和认可。
最后,严复翻译的《天演论》对中国近代思想文化产生了深远的影响。严复在翻译过程中不仅传达了原著的科学思想和进化论观点,也将其融入到中国传统思想和文化中,形成了一种独特的思想合成。这种合成不仅使中国知识分子对西方文化有了更深入的了解和认识,也为中国的近代化提供了精神和思想的支持和引领。因此,严复的翻译成为了发展中国思想文化的重要历史文化遗产,值得后人铭记和研究。
综上所述,严复的改写和修改对《天演论》的汉译本产生了深远的影响,并在一定程度上反映了西方文化对中国的影响和文化操控。但是,也不可否认严复翻译的《天演论》对于中国思想文化的推动和引领。因此,在对严复翻译的评价时,我们需要既看到其局限性和不足,也要重视其历史价值和文化地位。
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

论《天演论》翻译中的文化操控——严复的改写及影响

文档大小:10KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用