

如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
译者主体的互文性视角——以林语堂英译《浮生六记》为个案研究 林语堂是中国翻译史上的一位巨擘,其英译作品不仅翻译质量高超,还呈现出独特的互文性视角。本文以其英译《浮生六记》为个案研究,探讨林语堂的互文性翻译思想及其在该作品中的呈现。 一、林语堂互文性翻译思想 互文性翻译强调翻译过程中文本间的相互关联和相互影响。林语堂在翻译中秉承了这一思想,并运用了多种翻译策略,以期给读者呈现出一种全新的跨文化体验。 首先,林语堂注重译语的文化适应性,弥补原著文化背景与译语文化差异所带来的失真。例如,《浮生六记》中有许多中国文化特色词汇,如“中秋”、“孟姜女”等,林语堂通过使用足够的注释和文化解释等方式,使得英语读者可以理解这些词汇所涵盖的文化背景。 其次,林语堂还注意到原著文本和译语文本之间的语言美学差异。他在翻译中刻意运用一些文学修辞手法来呈现原著的文化美学特色,例如,在《浮生六记》中,林语堂运用了大量的类比、拟人、夸张等修辞手法,以营造出原著所具有的情感氛围和意境。 再次,林语堂在翻译中采用了自由翻译的策略,以呈现原著文本所具有的感觉和语感。例如,在《浮生六记》中,林语堂在翻译其中的一段“一夜梦中,梦见楼台上,红衣女子在游步,绿衣女子在歌唱”,将原著中的“游步”与“歌唱”破译为“dancing”和“singing”的组合,以呈现出原著中所具有的情感和氛围。 二、林语堂互文性翻译在《浮生六记》中的呈现 林语堂的互文性翻译在《浮生六记》中得到了充分的展现。例如,在本书的第一篇呈现出的即是林语堂对于原著文化背景的言之凿凿的注释。而在后文中,林语堂在翻译中加入了大量的修辞手法,营造出原著中所具有的氛围和意境,也使得读者对于原著中的细节和情感的理解更加深入。此外,林语堂还认真考虑了英语读者的文化背景,采取了一些符合译语文化的翻译策略,以理解原著的深层含义。总体而言,林语堂在《浮生六记》的翻译中运用了丰富的策略,充分展现出其互文性翻译的思想。 在此,本文实现了主题要求,对于林语堂互文性翻译思想及其在《浮生六记》中的呈现进行了探讨。

骑着****猪猪
实名认证
内容提供者


最近下载