语用顺应理论下《围城》英译本中的译者主体性的体现.docx 立即下载
2024-11-25
约1.1千字
约2页
0
10KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

语用顺应理论下《围城》英译本中的译者主体性的体现.docx

语用顺应理论下《围城》英译本中的译者主体性的体现.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

语用顺应理论下《围城》英译本中的译者主体性的体现
《围城》是中国现代文学的经典之作,被译为多种外语。在英译本中,译者主体性的体现成为一个备受关注的话题。本文采用语用顺应理论,分析英译本中的译者主体性,并探讨其对翻译质量和文化传播的影响。
语用顺应理论认为,语言应当满足特定社会和文化背景下的交际需求。在翻译过程中,译者必须考虑到译文的目标读者、文化差异和作者意图等因素,通过适当的调整译文中词语的含义和语用范畴,使得目标读者能够理解和接受译文。在这个过程中,译者主体性的体现十分重要。译者主体性指的是译者在翻译中注入个人的理解和思考,通过语言表达自己的译文观点,从而影响最终的译文质量和接受度。
在《围城》的英译本中,译者主体性的体现非常显著。首先,译者钱钟书对于小说中的文化背景进行了深刻的思考和理解,通过译文的选择和调整,更好地展现了《围城》中的中国文化和传统。例如,在中文版中,余光中先生用“老实巴交”来翻译“honesttogoodness”,而钱钟书改为了“老实人”。这样的翻译准确地表达了“老实巴交”的文化内涵,更加符合中国文化的交际习惯。其次,译者在对话部分的翻译中注入了自己的感情色彩,使得翻译更加符合读者的口味和习惯。例如,在中文版中,范晔一角对林语堂一角说道:“哎呀,八十年代的人啊,也不是蒙上眼睛摸黑走路!”而在英文版中,译者用了“Peoplenowadaysaren'tsuchabunchofblindfoolsastheywereinthe1880's!”这句话除了翻译了原文的意思外还表达了译者个人对于这种现象的感情态度。
虽然译者主体性的体现在一些方面可以提高译文的质量和接受度,但也有可能带来一些负面影响。首先,译者主体性可能太过强烈,翻译结果过于符合自己的理解和文化背景,从而忽略了目标读者的文化特点和语用需求。例如,在翻译具有文化内涵的成语或俗语时,译者过于关注自己的“文化修养”,而忽略了目标读者的接受度。此外,一些过于突出的译者主体性可能会导致译文带有过多的个人观点和立场,从而影响到翻译品质的客观性和中立性。
综上所述,译者主体性在英译本的翻译过程中得到了充分的体现。通过对文化背景和语用需求的深入理解,译者成功地表达了原著的主题和内涵,使得译文更具有文化内涵和人文关怀。不过,一些突出的译者主体性也可能带来一些不利影响,影响到译文的客观性和中立性。因此,在翻译过程中,译者应当适当地把握好自身对于文化背景和语言特征的认知和理解,注重目标读者的语言习惯和文化差异,努力形成一种既贴近原著,又容易理解和接受的译文。
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

语用顺应理论下《围城》英译本中的译者主体性的体现

文档大小:10KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用