论翻译的不确定性——以月下独酌的多译本个案研究为例.docx 立即下载
2024-11-25
约711字
约2页
0
10KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

论翻译的不确定性——以月下独酌的多译本个案研究为例.docx

论翻译的不确定性——以月下独酌的多译本个案研究为例.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

论翻译的不确定性——以月下独酌的多译本个案研究为例
翻译是将一种语言的表达或信息转化为另一种语言的活动,其过程中不可避免地存在着不确定性。翻译的不确定性可分为语言环境的不确定性和文化环境的不确定性,翻译过程中的选择和判断往往会受到这些不确定因素的影响。
以月下独酌的多译本为例,不同的译者在翻译该诗歌时会面临不同的不确定性。月下独酌是一首较为著名的唐诗,唐婉、梅尧臣、关汉卿、林语堂等多位译者都曾尝试对其进行翻译。这些翻译版本的不同之处,正是由于翻译过程中的不确定因素所造成的。
语言环境的不确定性是其中一大原因。不同的语言有不同的语法结构和表达方式,因此在翻译时需要根据目标语言的特点进行合理调整。例如,月下独酌中的“举杯邀明月,对影成三人”用汉语表达很自然,但在英语中,这种表达方式显得比较拗口,因此翻译时可能需要进行适当的改写,使表达更符合英语习惯。然而,这种调整也可能会引入新的不确定因素,因为翻译者可能会因为个人语言背景差异而选择不同的表达方式。
另一个重要的不确定因素是文化环境的不确定性。每个语言所表达的信息和文化内涵不尽相同,因此在翻译时需要考虑原文所携带的文化内涵是否能够被目标语言所接受。例如,月下独酌原文中的“明月”,在中国文化中有着“中秋”的文化背景,而在英语中,用“TheMoon”翻译就会失去这种文化内涵。这就需要翻译者在选择表达方式时,要兼顾翻译的准确性和可读性。
综上所述,翻译的不确定性普遍存在,尤其在涉及到语言和文化差异较大的情况下更加显著。作为翻译者,应该认识到这种不确定性,并在翻译过程中注重原文的语言和文化背景,同时采取多种措施来尽可能减少翻译中的不确定性,以达到更好的翻译效果。
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

论翻译的不确定性——以月下独酌的多译本个案研究为例

文档大小:10KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用