

如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
隐喻翻译视角下的《罗密欧与朱丽叶》两个中译本对比研究 本文旨在从隐喻解读角度出发,对《罗密欧与朱丽叶》两个中译本进行对比研究,探讨其翻译特点、表现手法和翻译效果。 一、隐喻在《罗密欧与朱丽叶》中的作用 隐喻是一种在日常交流中广泛使用的修辞手法,也是文学作品中常见的表现方式。在《罗密欧与朱丽叶》中,隐喻经常被用来表达人物的内心情感、心理变化以及爱情情感的复杂性等。 例如,剧中的“太阳”和“月亮”隐喻,在原文中就暗示着恋人的命运多舛;而在英文译文中则通过“sun”和“moon”的直译方式,保持了原文的隐喻效果。 此外,剧中的墓穴以及“恶梦”、“蛇”等隐喻,也反映了人物命运的无奈和悲剧性。在翻译中,如何准确地传达这些隐喻表现是一个重要的挑战。 二、两个中译本的对比研究 1.范仲淹译本 范仲淹译本中,译者采用了大量的古文句式和用词,使得翻译读起来很有诗意,但也导致了一些翻译效果不尽如人意的情况。比如,剧中的“晚霞”一词在译文中被直译为“霞光”,失去了原文中隐喻营造的效果。 此外,范仲淹译本中有许多地方采用了直译的方式,而没有考虑隐喻的表现手法。例如,“太阳”和“月亮”这一隐喻,在译文中都被直译为了“太阳”和“月亮”,没有表达出原文中的隐喻意义。 2.水沫译本 水沫译本中,译者更多地考虑了原文中的隐喻表现方式,在翻译中也使用了不少的隐喻技巧。例如,在“恶梦”一词的翻译中,译者选择用“梦魇”来表达,完整体现了原文中的隐喻意义。又如,在对“吞红炭”这一难以理解的隐喻进行翻译时,译者选择了“吞药而亡”的表现方式,使得读者易于理解。 不过,水沫译本中有时也会过度运用隐喻,使得翻译不够贴近原文。例如,在对“蝎子”一词的翻译中,译者虽然尝试用隐喻表现人物的强烈怒火,但却使得翻译变得有些错位,与原文表达不太一致。 三、结论 本文对《罗密欧与朱丽叶》两个中译本进行了隐喻对比研究。从研究结果可以看出,隐喻是剧中表现人物情感和命运的重要手法之一。两个中译本的翻译效果各有千秋,范仲淹译本表现出了浓郁的文学气息,水沫译本更注重传达原文中的隐喻表现方式。在进行隐喻翻译时,必须保持其表现手法的独特性,不可过度运用或完全舍弃隐喻。

骑着****猪猪
实名认证
内容提供者


最近下载