第五章-商标、商号的翻译讲义资料.ppt 立即下载
2024-12-03
约7.4千字
约68页
0
2.3MB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

第五章-商标、商号的翻译讲义资料.ppt

第五章-商标、商号的翻译讲义资料.ppt

预览

免费试读已结束,剩余 63 页请下载文档后查看

10 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开



第五章商标、商号的翻译TrademarksandTradenames
商标的定义商标品牌图例服装商标的功能源于现实中的专有名词:源于虚构的专有名词源于普通词汇的商标源于臆造词汇的商标如:INTEL----英特尔国际芯片(INTER+NATIONAL)
Contac----康泰克感冒药(continuous+action)
Duracel----劲力电池(durable+cell)
Sunkist----新奇士橘子汁(sun+kissed)
Vitasoy----维他豆奶(vitamins+soybean)
Sprite(饮料)-sprit,Timex(手表)-time
Kleenex(面巾纸)-cleanandexcellent
有时,厂商也利用词汇的前缀或后缀来合成商标词,这类词也具有表达某种特殊内涵的功能。
1.前缀super表示“超级的”,“最好的”意思。
SuperStar--音响SuperZoom—相机SuperSlim—减肥食品
2.后缀-ex用在商标词中,意为excellent“优秀的”,“精彩绝伦的”。
Kleenex餐巾纸Rolex劳力士手表Windex家用擦窗器
3.Uni-表示universal,united,uniform等,形容产品无所不能,独特和谐。
Uniball—圆珠笔Unicharm—妇女卫生用品Unitool–工具公司
4.Ultra-“高级的”,“特制的”,“顶点”,用在商标词中形容产品品质的优越。
Ultra-Brite—牙膏UltraCare—化妆品Ultra-Seal—密封装置5.–que源自法语后缀,传达一种女性美,多用于女性化妆品及日用品,为的是传达一种典雅柔美的气息。
Angelique—香水Bootique—妇女时装
Footique—女鞋Epique—女士香烟

英文商标的修辞特点(二)比喻(metaphor)
Ajax是荷马史诗《伊利亚特》中的英雄,围攻特洛伊城的勇士,他的名字被用来作为一种清洁剂的商标,足以暗示其除污功效之大。
人们一见到Shangri-la(香格里拉)酒店,就会想到那宁静舒适、自然清新的“世外桃源”式的户外生活。
(三)夸张(inflate)
夸张是为了强调实施而夸大事实,同时给人以深刻的印象,既能增强感染力,又能引起人们的丰富联想。如Safeguard“舒肤佳”香皂,Life-saver“救生圈”薄荷糖,MagicMaker“神笔”,Superrolly“超合金”等。这些商标已夸张的手法,强化其优良的品质以引起消费者的兴趣。(四)象征(symbolize)
如捷豹跑车的商标Jaguar就是借美洲豹之力来寓意汽车速度之快,马力之大,给消费者以无限的想象空间。
(五)幽默(humorous)
有些商标词具有以幽默取胜的宣传效果。
Askit——(英)感冒药(Askit)
NoDoz——(美)提神药(NoDoze)
Odo-Ro-No——(美)除臭剂(Odor?Oh,No)
OIC——(美)眼镜(OhISee)
(六)各种语音修辞手法的运用
语言的发音能引起不同的听觉效果并在心理上激发不同的反应,,或柔和清脆,或凝重藏劲。英语中不同的复印或原因及其组合往往能创造出不同的氛围和意境。成功的商标命名,也依赖于它的音韵节奏。如名牌产品Adidas旅游鞋的两个字母d就给人以兼顾沉稳之感,而di和da这两个音读起来再听觉上有“嘀嗒嘀嗒”轻快的节奏感。
商标的文化内涵及翻译处理英文商标汉译应遵循的原则英文商标汉译的三个标准英语商标词翻译常用手法如Bluebird:蓝鸟(汽车)
Microsoft—微软(软件)
Crown——皇冠(汽车)
Diamond——钻石(手表)
Playboy——花花公子(服装)音译法创意译法谐音取义法Timex----天美时(手表)
Tide-----汰渍(洗衣粉)
Contac----康泰克(药品)
Whisper-----护舒宝(妇女卫生用品)
半音半意法商标中的文化差异和翻译商标翻译方法汉译英商标翻译方法英译汉商标翻译方法英译汉商标翻译练习英汉互译商号的定义和功能世界500强公司(1)世界500强公司(2)商号的翻译方法商号的翻译方法(二)直译法
公司、企业的名称,如果以国名、地名或普通名词构成,一般可采用直译法。
Anglo-DutchRoyalShellGroup英荷皇家壳牌集团
InternationalBusinessMachinesCorporation国际商用机器公司
AmericanExpress美国运通公司
(1)Manifestthefeatureofthecompany(反映该企业的特点)
BritishSteel:英国钢铁公司
AmericanTel&Tel:美国电话电报公司
(2)翻译后简短响亮,有深意.
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

第五章-商标、商号的翻译讲义资料

文档大小:2.3MB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用