




如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
如何做好专利翻译专利是什么?专利的三性原则我国专利的种类美国专利类型专利的特点专利说明书的文章结构(美国)名称书目数据书目数据书目数据书目数据美国专利申请书的内容3/7/20253/7/2025美国专利申请书的格式附图(Drawings)优选具体实施方案Claim摘要表之要件范例范例我国的专利说明文件我国的专利说明文件我国的专利说明文件权利要求样例(国内)权利要求样例(US)专利的语言特点-权利要求3/7/2025权利要求的翻译3/7/2025权利要求的翻译权利要求的翻译(独立权利要求项)权利要求的翻译(1)权利要求的翻译(2)权利要求的翻译(3)权利要求的翻译权利要求的翻译权利要求的翻译权利要求的翻译权利要求的翻译权利要求的翻译(从属权利要求项)权利要求的翻译(从属权利要求项)权利要求的翻译(从属权利要求项)权利要求的翻译(从属权利要求项)TheesophagussupportpieceforuseinthebodyaccordingtoClaim1,characterizedinthatthediameterofsaidstraighttubeis10-12mm,andthelength30-35mm. TheesophagussupportpieceforuseinthebodyaccordingtoClaim1,characterizedinthatsupportthelengthofsaidconicaltubeis10mm. TheesophagussupportpieceforuseinthebodyaccordingtoClaim1,characterizedinthatsupport:thetaperofsaidconicaltubeis10:2.5.权利要求的翻译(从属权利要求项)说明书的翻译6.preferred,preferential可译成"优选" 7.thoseskilledintheart——所属领域的技术人员 thoseofordinaryskillintheart——所属领域的技术人员 8.methodsknownintheart——此项技术中已知的方法 9.arewellknown——已为我们所熟知 10.theseinclude,butarenotlimitedto——其包括(但不限于) 11.alternativeembodiment——替代(具体)实施例;另一实施例alternatively——或者;另一选择为 12.aspect可译成"方面"、"观点"及"特点", 例如: inoneembodimentofthisaspect—在此方面的一实施例中 inoneaspect—一方面 inafurtheraspect—另一方面 instillafurtheraspect—另一方面 13.请参考以下的译法:itshouldbenoted—请注意itistobenoted—应注意的是itisexpected—我们预期itwillbeappreciated—应了解itisunderstood—当然itshouldbeunderstood—请了解;应了解itisintended—希望例Although,inprinciple,itisintendedthatalloftheisocyanatefunctionalityofthepolyisocyanatebereacted,itshouldbeunderstoodthat100percentcompletereactioncannotalwaysbeattained.说明书的翻译说明书的翻译说明书的翻译说明书的翻译翻译实践(1)翻译实践(2)翻译实践(3)翻译实践(4)翻译实践(5)-错误译例翻译实践(6)-错误译例翻译实践(7)-错误译例翻译实践(8)-错误译例翻译实践(9)-错误译例

王子****青蛙
实名认证
内容提供者


最近下载