勒菲弗尔操纵理论视角下《追风筝的人》李继宏版中译本的翻译研究.docx 立即下载
2024-12-05
约1.1千字
约2页
0
11KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

勒菲弗尔操纵理论视角下《追风筝的人》李继宏版中译本的翻译研究.docx

勒菲弗尔操纵理论视角下《追风筝的人》李继宏版中译本的翻译研究.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

勒菲弗尔操纵理论视角下《追风筝的人》李继宏版中译本的翻译研究
引言
随着全球化的发展和交流的加强,翻译成为国际交往不可或缺的一种形式。而翻译本身也是一个复杂的过程,需要翻译者精准的语言运用和深刻的文化理解。因此,翻译研究成为学术研究的重要领域。本篇论文旨在从勒菲弗尔操纵理论视角出发,研究《追风筝的人》李继宏版中译本的翻译问题。
勒菲弗尔操纵理论简介
勒菲弗尔操纵理论是由语言学家、翻译家约瑟夫·勒菲弗尔(JosephLévyLeffer)提出的。该理论认为翻译是阶级和意识形态斗争的一部分,翻译结果并不是纯粹的语言转化,而是一种基于文化背景和身份认同的操纵。在勒菲弗尔看来,任何翻译都是在特定文化和历史语境中进行的,因此翻译过程中必然会涉及权力关系和意识形态问题。
翻译问题在《追风筝的人》李继宏版中译本中的体现
作为一部全球畅销的小说,《追风筝的人》的翻译自然成为学术关注的焦点。而在国内,李继宏的翻译版本被广泛接受和阅读。然而,勒菲弗尔操纵理论的视角使得我们不得不去思考李继宏的翻译是否存在操纵行为。以下是翻译问题在李继宏版《追风筝的人》中的体现。
1.翻译的困难
首先,李继宏面临的翻译困难非常明显。《追风筝的人》的故事情节发生在20世纪80年代的阿富汗,对于当时的政治和文化背景不熟悉的翻译者来说,翻译难度非常大。李继宏不仅需要准确表达语言,还要理解故事发生的历史背景和文化环境,才能在翻译中传达原作者卡勒德·胡赛尼的意图。
2.语言差异
作为英语和中文两种语言的翻译,李继宏还必须面对两种语言之间的文化差异和语言差异,以及两种语言之间翻译难度的不对称性。一些常见的词汇和惯用语在两种语言中没有相应的对应词汇,这使得翻译的任务变得更为困难。
3.文化差异
故事情节发生在阿富汗,这使得小说中出现的文化和社会背景包括伊斯兰教的语境等等。这些文化和社会背景中的特定语言使用和修辞手法在不同的文化中具有不同的含义和引申义,因此李继宏在翻译时不仅需要注意语言的准确性,还需要注意文化差异对于词汇和句子理解的影响。
4.身份认同
勒菲弗尔操纵理论认为翻译是在特定身份认同的基础上进行的。对于李继宏来说,他是一位华人翻译家,在社会认同和文化背景上与原作者卡勒德·胡赛尼存在巨大的差异。这种身份认同差异也会对翻译产生影响,翻译可能会呈现出李继宏身份认同的特定情况,而原作或作者的意图则可能被忽略或者被错误理解。
结论
勒菲弗尔操纵理论视角使得我们可以看到翻译的复杂性和潜在问题。而《追风筝的人》李继宏版中译本的翻译问题也反映了勒菲弗尔操纵理论的实际应用。在未来的翻译研究中,我们需要更深入的理解勒菲弗尔操纵理论,以更好地解决翻译过程中的复杂问题。
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

勒菲弗尔操纵理论视角下《追风筝的人》李继宏版中译本的翻译研究

文档大小:11KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用