


如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
第PAGE\*MERGEFORMAT3页共NUMPAGES\*MERGEFORMAT3页 2021年12月英语四六级翻译考前模拟演练(3) 2021年12月英语四六级翻译考前模拟演练三2021年8月下旬,全国大学英语四六级考试委员会宣布调整四六级考试题型,具体从12月的英语四六级考试开始实施,此次调整主要涉及听力、阅读和翻译三个大项,其中翻译的改革最为引人注目,不仅题型由句子汉译英改为段落汉译英,考试时间也延长至30分钟,分值比例也由5%大幅度提至15%。不仅如此,考委会还着重提出,翻译内容会涉及中国历史、文化。经济、社会发展等内容。现在,名师就如上几个主题,为大家精心选取了一些翻译练习,希望对大家的攻坚复习有所帮助。实战演练:【汉译英5】随着中国日益成为韩国的重要贸易伙伴,两国的联系从外交和贸易延伸到了教育领域。中国是韩国最大的出口目的地,吸收了韩国约四分之一的出口产品,同时也吸引了韩国超过四分之一的留学生。虽然在美国留学的好处之一是可以练习英语(对找工作的人来说英语依然是最重要的语言),但韩国雇主对有中国经历的毕业生的需求越来越大。比如三星集团两年前说,具有中文语言能力的求职者会得到额外的加分。【参考译文】AsChina’sincreasingimportanceasatradingpartnerbecomespalpableinneighboringSouthKorea,theconnectionsbetweenthecountriesareextendingfromdiplomacyandtradetoeducation.ThemiddlekingdomisSouthKorea’sbiggestexportdestination,takingaroundaquarterofitsexports—andit’salsotakingmorethanaquarterofitsneighbor’sforeigncollegestudents.PartofthebenefitofaU.S.educationispracticespeakingEnglish,whichisstillseenasthemostimportantlanguageforjobseekers,butKoreanemployersareincreasinglylookingforgraduateswithexperienceinChina.SamsungGroup,forexample,saidtwoyearsagothatjobapplicantswithChineselanguageskillswouldgetbonuspoints.【汉译英6】他们毒害年轻人的心灵,腐化年轻人的灵魂。正是它们,让年轻人坐在沙发上虚度时光,沉浸于危险重重的幻想世界。18世纪的批评家们对于新媒体对年轻人的冲击感到忧心忡忡,他们向小说提出了如此的控诉。时至今日,小说害人的说法听起来已是如此的荒谬。对于当今时代那些控诉电视游戏使年轻人变成暴力罪犯的批评者们,历史最终也将对他们做出同样的审判。【参考译文】Theypoisonthemindandcorruptthemoralsoftheyoung,whowastetheirtimesittingonsofasimmersedindangerousfantasyworlds.That,atleast,wasthechargeleveledagainstnovelsduringthe18thcenturybycriticsworriedabouttheimpactofanewmediumonyoungpeople.Todaytheideathatnovelscanharmpeoplesoundsdaft.Andthatissurelyhowhistorywilljudgemoderncriticismofvideogames,whichareaccusedofturningyoungpeopleintoviolentcriminals.

王子****青蛙
实名认证
内容提供者


最近下载